情報発信

自分から世界に発信できるものは何でも載せます。 日本を代表するオピニオンの発信は www.glocom.org

国内外のメディアの違い:Japan-Foreign Difference in Media

国内外のメディアの違い:Japan-Foreign Difference in Media

竹島(独島)問題の記事:Report About Disputed Islands

下の「Asahi.com」の記事にあるように、日本の文部科学省は2012年春から中学の改訂学習指導要領の解説書に、竹島(韓国名・独島)について日本固有の領土と明記する方針を固めたという。このニュースは、日韓首脳がこの問題を学校の資料に含めることを見合わせるという合意に達したと理解していた多くの日本人にとって驚きであった。いったい何があったのであろうか。
この問題について日本政府が国民に説明する前に、独島の固有の領有権を主張し続けている韓国政府が素早い動きをみせて、日本大使を召喚し、警告と抗議の文を手渡した。当然この展開は、国内外のメディアで取り上げられたが、その扱いが、以下の見出しの違いに見られるように、日本のメディアと海外のメディアとの間で明らかに違っていた。
ジャパンタイムズ:「竹島は日本の領土:学校で教えることに」
AFP:「領土問題で韓国政府が日本大使を召喚」
つまり、日本のメディアはこの問題をまず国内問題として扱った上で韓国の反応などについても触れているのに対して、海外のメディアでは最初からこの問題の国際的側面を扱っている。このような違いはどこでもある程度はあるとはいうものの、この問題に関する内外のメディアの扱いは驚くほど違っているといっても過言でない。
日本のメディアは日本に関係あろうがなかろうがすべてのニュースに関してもっとオープンでグローバルなアプローチをとり、世界の代表的なメディアが作った国際的なスタンダードに従うことが要請されよう。日本のメディア一般がどれだけオープンでグローバルかは、いみじくも記事の見出しを見ることで推し測ることができるのである。
Article:
"SKorea Summons Japan Envoy Over Disputed Islandsz"
AFP (5/19/2008)
http://afp.google.com/article/ALeqM5i6VMmzDsQxjPI2VWnBzG3JbL5uxg
References:
"New Curriculum Manual to State Claim Over Takeshima Islets"
Asahi.com (5/20/2008)
http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200805200059.html
"Takeshima Japanese, Schools To Be Told"
The Japan Times (5/20/2008)
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080520a1.html

As reported in the Asahi.com article linked above, Japan's education ministry has decided to include Japan's claim over Takeshima islands in a manual for revised school curriculum guidelines, effective spring 2012. This news came as a surprise to many Japanese, who understood that there was an agreement between Japanese and South Korean leaders to put on hold inclusion of such a claim in school materials. What has happened between now and then?

Before the Japanese government goes out to explain anything about this development to the public, Seoul, which has been insisting on its own claim over the disputed islands all along, has made a quick move to summon Japan's ambassador, giving him some warning and protest. Naturally, this has been reported in major newspapers at home and abroad, but there is an obvious difference between the Japanese and foreign media in dealing with this incident, as seen in their headlines, that is, "Takeshima Japanese, Schools To Be Told" in The Japan Times, and "SKorea Summons Japan Envoy Over Disputed Islands" in AFP. In other words, the Japanese media tends to treat it as a domestic issue with some reference to South Korea's response, whereas the foreign media seems to focus directly on the international aspects of this development. Although this kind of difference is inevitable in mass media reporting, the contrast between the Japanese and foreign media in this particular case is quite striking, to say the least.

The Japanese media is urged to take a more open and global approach to all news, whether it is related to Japan or not, following the international standard set by the world's leading newspapers. It is interesting to note that headlines are a good indication of how open and global the Japanese media generally are.
  1. 2008/05/20(火) 14:03:32|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

競争力No.1の米国にも陰り:U.S. Most Competitive with Risks

競争力No.1の米国にも陰り:U.S. Most Competitive But Risky Now

日本の道をたどるか?:Following Japan's Path?

下にリンクされたAFPの記事によると、スイスのIMDが発表した競争力ランキングでは、米国が依然としてトップであるが、しかし現在の米経済の混迷ぶりのために間もなくNo. 1でなくなるだろうという。もし現在の低迷が長引けば、米国のトップの地位は、来年にはシンガポールか香港に取って代わられる可能性が高い。これは、日本が90年代初めの経済危機により競争力トップの地位を明け渡した状況に似ている。
今回の日本の競争力ランキングは、昨年の24位から2位ランキングを上げたものの、依然として低い地位に甘んじている。このIMDのランキングで、日本は2年前に中国に追い抜かれたまま抜き返せないというのも恥かしいことである。さらにIMDのエコノミストによれば、日本に比べれば米国は、経済の開放性や起業家精神に溢れているために、そのような競争力を改善する手段を持たない日本よりも、落ち込みはそれだけ少ないであろうとのこと。
このようなランキングはこのごろ日本では無視される傾向があるようであるが、このIMDの競争力ランキングだけは特別であり、注目に値する。なぜなら、このIMDランキングで以前日本はNo. 1だったからであり、また日本が今後少子高齢化社会の展開の中で生活水準を維持するには競争力を改善する以外に方法はないからである。
Article:
"US Still Competitive But Risks Japan-Style Recession: IMD"
AFP (5/15/2007)
http://afp.google.com/article/ALeqM5i0YLdkqpWnDMWuLrdj8SWsbZHMeA

It is reported in the AFP article linked above that the U.S. is still No. 1 in the well-known competitive ranking published by IMD (Institute for Management Development) in Switzerland, but could be on the verge of falling from its top position due to the present turmoil in the U.S. economy. If the current recessionary trend deepens, the U.S. is likely to be taken over by Singapore and Hong Kong as No. 1 in competitiveness next year. This resembles Japan's downfall in competitive ranking from the top position due to its economic crisis in the early 1990s.

As for Japan's ranking this time, it remained at a low level of the 22nd place, although there was a slight improvement from last year's 34th position. It is a shame that Japan is ranked lower than China, which overtook Japan two years ago, according to the IMD competitive ranking. An IMD economist suggests that the U.S. seems more resilient than Japan, because the U.S. economy is so open and full of entrepreneurship to reinvent itself, whereas the Japanese economy seems to lack those means to revive its competitiveness.

Although this kind of international rankings tends to be ignored in Japan these days, at least the IMD competitive ranking should be taken seriously not only because Japan used to be No. 1 in this ranking but also because improving competitiveness is the only way for Japan to sustain its economic wellbeing with a rapidly aging and shrinking population in the future.
  1. 2008/05/16(金) 23:08:00|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

依然として頑なな首相と自民党:Still Stubborn PM and LDP

依然として頑なな首相と自民党:Still Stubborn PM and LDP

3分の2の多数が頼み:Depends on Two Thirds Majority

下にリンクされているAFPの記事でも報道されているように、福田首相は就任後初の国政選挙で敗北したにもかかわらず、あくまで不人気な道路税を復活させようとしている。一般に、この暫定的な税が復活するかどうかは今回の選挙の結果次第と広く信じられていただけに、そのような福田首相の態度は意外ともいえる。支持率がさらに下がることは確実であるにもかかわらず、なぜ福田氏と自民党はこれほどまで頑なに道路税の復活を推し進めようとするのであろうか。
その一つの理由は、自民党政治家と官僚と地方の事業者との間では依然として既得権が強いため、政治家は道路に関する税金が重要な歳入となっている地方の選挙区の意向を無視できないからである。しかし自民党がこれほど頑なな直接の理由は、連立与党が衆議院でまだ3分の2の多数を維持しており、参議院での野党の反対を覆すことができるからであろう。
福田首相はこの状況をよく理解しているので、連立与党が衆議院で3分の2の多数を失うであろうような総選挙を行う可能性はないといえる。これは国民が現状のような政治的および経済的な混迷の時期をまだしばらく(数ヶ月ないし場合によっては数年も)我慢せざるを得ないことを意味している。
Article:
"Japan Government Vows to Press On After Election Blow"
AFP (4/29/2008)
http://afp.google.com/article/ALeqM5j8YmP2bxobm4WDyOqlr4gDNZ2bCw

As reported in the AFP news linked above, Prime Minister Yasuo Fukuda seems to be determined to go ahead with reimposition of an unpopular road tax in spite of a defeat in the first parliamentary by-election since he became prime minister. This is somewhat surprising, because there has been a widespread belief in the public that the fate of the road tax would depend on the “people’s voice” to be expressed in that by-election. So the question is why Mr. Fukuda and his party are so stubborn in defending the road tax, despite the fact that doing so is certainly damaging to him and his party in terms of popularity ratings.
One reason is the vested interest that is still dominant in the relationship among LDP politicians, bureaucrats and local businesspeople. Therefore, the party cannot ignore its constituencies in local regions, where the road tax is an important source of fiscal revenue. But probably a more direct reason for LDP politicians’ stubborn attitude is that they still hold a two-thirds majority in the lower house, and thus can override any rejection of opposition parties in the upper house to their policy decisions.
Since Prime Minister Fukuda is fully aware of this fact, he is not going to call for a general election which might well deprive the LDP of such a majority in the lower house anytime soon. This means that the Japanese public will probably have to endure a prolonged period of political and economic chaos in months or even years to come.
  1. 2008/04/30(水) 10:09:08|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

日韓新時代開幕か?:New Era in Japan-S Korea Relations?

日韓新時代開幕か?:New Era in Japan-S Korea Relations?

両首脳とも国内で不評:Both Leaders Unpopular at Home

本日付の「International Herald Tribune」の記事(下のリンク参照)によると、李明博(イ・ミョンバク)韓国大統領が訪日し、2005年以来初めての日韓首脳会談を行った。両首脳とも、今回の会談の重要性を強調して、「日韓新時代の幕開け」を宣言し、特に北朝鮮の非核化の問題や両国間の貿易促進の問題などを話し合った。これは両国の前リーダーのもとで緊張と対立が続いた日韓関係にとって、新しい気分をもたらす展開といえる。
しかしながら、両首脳とも新しく就任したばかりであるが、すでに自国内での支持率が下がってきており、その低下が急激なために、それぞれの与党のメンバーでさえも現在の政権が有効な政策の舵取りができるかどうか心配し始めている。このことは、両首脳が今回どんな合意に達したとしても、議会の賛成を取り付けて合意を実行に移すことができる保証はないことを意味する。さらに少なくともこの2人のうち1人は、今年中にあると思われる総選挙後にはトップの座にとどまっていないかもしれない。
したがって、両首脳はさらに議論を呼ぶ政策を打ち出すよりも、まず自分たちが以前獲得していた支持率と人気を取り戻すよう全力を尽くすことから始めるべきではないだろうか。政治的な支持基盤を固めることこそ、国内政策でも外交政策でも成功するための必要条件だからである。
Article:
"Japan, South Korea Resume Summit Talks, Discuss North Korea, Bilateral Issues"
International Herald Tribune (4/21/2008)
http://www.iht.com/articles/ap/2008/04/21/asia/AS-GEN-Japan-South-Korea.php

It is reported in the IHT article linked above that South Korea's new President Lee Myung-bak is now visiting Japan to resume the first official summit talk between Japan and South Korea since 2005. Both Prime Minister Fukuda and President Lee are emphasizing the importance of their meeting to "open a new era in Japan-South Korea relations," especially concerning international issues such as North Korea's nuclear disarmament and expanding bilateral exchanges between the two economies. This is certainly a refreshing development in Japan-South Korea relations after several years of ambivalence and antagonism under the previous leaders in the both nations.
However, we need to recognize the fact that these two leaders, although newly appointed, have already been losing popular support in their respective countries. Actually, their popular approval ratings are so low that even their own party members are beginning to worry about the effectiveness of the current administration in policymaking. This means that, whatever they agree on this time, there would be no assurance that their agreements could be approved and implemented through legislative processes. Even worse, at least one of them may not be able to survive general elections which should come later this year.
Therefore, the both leaders are advised to try harder at home for regaining the wide support and popularity that they once had before embarking on new, but rather controversial, initiatives. It is needless to say that having a solid ground for political power is necessary for successful policymaking domestically as well as diplomatically.
  1. 2008/04/21(月) 19:34:19|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

ガソリン価格下落は朗報?:Gas Price Decline - a Blessing?

ガソリン価格下落は朗報?:Gas Price Decline a Blessing?

福田氏の支持率も下落か:Fukuda's Popularity Also to Decline

本日の「Bloomberg News」の記事(下のリンク参照)やその他のメディアでも報道されているように、リットル当たり25円の暫定ガソリン税が3月末で期限切れとなったため、ドライバーが安いガソリンを求めてスタンドに殺到している。多くのガソリンスタンドは、4月1日前にストックしたガソリンについては元の高い卸売価格を払っているが、市場競争の結果、価格を下げざるを得ない状況である。
これは消費者にとって朗報といえるのだろうか。自動車を運転するだけの人にとっては朗報かもしれないが、このガソリン税の税収で賄われている政府のサービスに依存している人にとっては必ずしもよいニュースではない。もし衆議院で暫定税率が元に戻されない限りは、政治の税収が2.6兆円(260億ドル)の減収となるからである。4月29日以降ならば元に戻せるかもしれないが、それも現在の政治情勢にもとでは必ずしも確実ではない。
今回のガソリン価格騒ぎのもっとも深刻な側面は、福田首相のリーダーシップが党内でもほぼ完全に失われたということである。福田氏は期限切れ寸前に、自民党内の主要メンバーの同意を得ずに妥協案を野党に提示したが、小沢民主党党首に一蹴されてしまった。その結果として、福田氏の支持率が、今回のガソリン価格の下落率よりも大きく下がることは間違いないであろう。
Article:
"Japan Drivers Rush to Gas Stations After Tax Lapses"
Bloomberg News (4/1/2008)
http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=newsarchive&sid=amITmmp3Ubao

As is reported in Bloomberg News (see the link above) and other media, Japanese car drivers are rushing to gas stations for cheaper gasoline, as the temporary 25 yen-a-liter (95 cents-a-gallon) gasoline duty expired on March 31. Due to market competition, many stations are being forced to cut prices, although they had already paid old wholesale prices for their gasoline stock before April 1.
Is this a blessing for consumers? Maybe yes for those who need gasoline for driving. But not necessarily for those who depend on government services which are financed by the gasoline tax revenue, as it could amount to a 2.6 trillion yen ($26 billion) shortfall in government revenue unless the temporary gas tax is reinstated by the Lower House in the Diet. That is possible after April 29, but not certain due to the current political condition.
What is most serious about this gas price fiasco is the fact that Prime Minister Yasuo Fukuda has almost completely lost his leadership even within his own party, as he made a last-minute compromise proposal to the opposition parties without consent among key LDP members and was flatly rejected by DPJ leader Ichiro Ozawa just before the expiration date. As a result, Mr. Fukuda’s popularity rating is bound to drop further, probably faster than the decline in gasoline prices this time.
  1. 2008/04/01(火) 18:29:44|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

福田首相の支持率急落:Rapidly Falling Fukuda's Popularity

福田首相の支持率急落:Rapidly Falling Fukuda's Popularity

明らかなリーダーシップ欠如:Obvious Lack of Leadership

直近の日経の世論調査結果を引用した「Bloomberg News」の記事(下のリンク参照)で報道されているように、福田首相の不支持率は前回2月の調査から6ポイント上がって54%となった。その一方で、支持率のほうは9ポイント下落して31%。基本的に同じ結果が、最近の他紙の調査でも得られている。予想されるように、リーダーシップの欠如が不支持の最大の理由であり、他方支持者の間での主要な支持理由は、政策ではなく、あくまで福田氏の人柄であるという。
このような惨憺たる結果は特に驚くに値しない。というのも、福田首相は、このところ日銀総裁の指名、道路特定財源暫定税率の扱い、その他の重要な政治的課題に関する国会での野党の反対にただ手をこまねいているように見えるからである。今回の世論調査で野党を批判する声もあるが、この4月1日から暫定的な税制や補助金が自動的に消滅することによって日常生活が大きく影響されるような政治的な混迷状態に関しては福田内閣と連立与党に主な責任があるというのが、大多数の意見のように思われる。
こうなると残る問題は、いつまで福田氏が首相の地位に留まるべきかということであろう。ある新聞の調査によると回答者の約半数は、これから1年以内に福田氏は辞任せざるをえなくなると言い、さらにその半数は今すぐ辞めるべきと主張している。
Article:
"Fukuda's Disapproval Rating Rises to 54% in Newspaper Surveys"
Bloomberg.com (3/24/2008)
http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601101&sid=aC1A6IvviEB8&refer=japan

It is reported in the Bloomberg news article linked above, referring to the latest Nikkei newspaper survey, that Prime Minister Yasuo Fukuda's disapproval rating increased 6 percentage points from February to 54 percent this past weekend, whereas his approval rating fell 9 points to 31 percent. Essentially the same results have obtained by recent polls conducted by other newspapers. As is expected, a lack of leadership is the main reason for the increase in his disapproval rating, while his personality, not his policy, is cited as a major factor among those who still support him.
There is no surprise in this dismal result, as Prime Minister Fukuda seems incapable of dealing with oppositions in the Diet regarding the appointment of a governor of the Bank of Japan, the handling of the temporary gas tax, and other key political issues. Although the main opposition party, the Democratic Party of Japan, is also criticized by some of the people surveyed, a majority of respondents seem to blame the Fukuda administration and the ruling coalition for the current political deadlock, which will adversely affect people’s daily lives after April 1, when various temporary tax and subsidy measures are to expire unintentionally.
Then, the remaining question may be how long Mr. Fukuda should stay in office. Some newspaper survey shows that about half of the people polled said he would have to resign within a year, and a half of them said he should go right away.
  1. 2008/03/24(月) 16:09:32|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

日本提案への批判@G20:Japan Proposal Criticized@G20

日本提案への批判@G20:Japan Proposal Criticized@G20

目標設定はセクター別か国別か:Sectoral or National Caps?

3月14日から16日まで千葉で開催された地球温暖化に関する主要20カ国閣僚級会合(G20)では、今後地球温暖化問題に対処するための新しい枠組みを、先進国だけでなく中国やインドなどの発展途上国も参加して作る必要があるという点で合意を得た。しかし、下にリンクする報道によると、日本の温暖化ガスの排出削減目標をセクター別に設定するという提案には異論が出されたとのこと。
日本の提案である「セクター別アプローチ」は、さまざまな産業に応じたガイドラインをボトムアップによって課そうというもので、個々の産業の状況を考慮せずに恣意的に国ごとの削減目標が課されることを避ける目的がある。しかし、会合の参加者の多くは、日本の提案について、セクター別の目標は国全体の目標達成に抜け穴を作るものであり、また進んだ技術をもつ特定の産業や特定の国に有利になるのではないかという心配を抱いたように見える。
問題は、日本のセクター別目標設定の提案が、日本の財界がいやいやながら受け入れた(しかし国全体での削減目標設定にはあくまで反対の)ためであるという事実を誰もが知っていることである。このような背景があるので、多くの国が日本の提案の意図に懐疑的になるのもやむをえない。こうなれば、財界が反対しても、日本としては何らかの国別の削減目標を受け入れた上で、そのような目標を達成するために国内産業に対してセクター別のキャップを課すことが必要となるであろう。
Article:
"Japan Faces Criticism over Industry-Specific Emissions Targets at Climate Conference"
International Herald Tribune (3/16/2008)
http://www.iht.com/articles/ap/2008/03/16/asia/AS-GEN-Japan-Climate-Conference.php

At a two-day gathering of twenty nations (G20) held in China, Japan, on March 14-16, there was an agreement among the representatives of those nations that a new approach would be needed to deal with global warming involving not only advanced countries but also developing countries such as China and India. However, Japan’s proposal to adopt industry-specific caps for carbon dioxide emissions drew some criticisms, according to the newspaper report linked above.
Japan’s “sectoral” approach is intended to use bottom-up guidelines for various industries and avoid arbitrary national target setting without regard for different conditions facing individual industries. But many participants worried that sectoral caps could be used as an excuse not to meet national reduction targets, and to favor certain industries or certain countries with more advanced technology.
It is widely known in the international community that Japan’s proposal for the sectoral cap approach is based on its acceptance and endorsement by the Japanese business circle which has reluctantly accepted such an approach but definitely not any national target setting. This background has raised some skepticism about Japan’s intention to make such a proposal. It may be necessary for Japan to set some kind of national target, despite possible oppositions by the business circle, and apply industry-specific targets within Japan to achieve such a national goal after all.
  1. 2008/03/16(日) 23:59:58|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

外務省が日本の存在感高揚:Foreign Ministry to Raise Japan's Profile

外務省が日本の存在感高揚:Foreign Ministry to Raise Japan's Profile

国際会議に参加促進:To Facilitate Participation in Int'l Meetings

「Daily Yomiuri」の記事(下のリンク参照)によると、外務省は日本の研究者や財界代表が重要な国際会議に参加するよう、海外旅行費用の一部を支援したり、渡航手続きなどを手伝ったりするとのこと。特に、スイスで開催されるダボス会議やドイツで開催されるミュンヘン安保政策会議などがターゲットとされ、そのような会議に送られる研究者や財界人のリストを作成中と報じられている。
外務省の政策はそれなりに評価できるが、しかしそれだけで日本の存在感が高まるとは思えない。もし会議への日本の参加者が世界の中での日本のスタンスを明確に説明するような効果的なプレゼンを行わなければ、日本人の参加は逆効果になる可能性もあり、これまでもよく指摘されてきたように、日本人があいまいで理解できないプレゼンをして、欧米の参加者から厳しく批判される事態が繰り返される恐れもある。
日本政府は国際社会における日本の存在感の低下についてより総合的なアプローチをとるべきで、単に外務省が支援活動を行うだけでなく、政府が国際シーンにおいて日本全体を政治・経済的および文化的にプレゼンするような戦略的な政策をとる必要があろう。
Article:
"Foreign Ministry Wants to Raise Japan's Profile"
The Daily Yomiuri (3/10/2008)
http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/20080310TDY03101.htm

According to the Daily Yomiuri article linked above, the Japanese Foreign Ministry is planning to encourage Japanese researchers and business representatives to attend important international conferences and symposiums by covering part of their travel expenses and dealing with the paperwork for such travel. The ministry is targeting such influential events as the World Economic Forum's Annual Meeting in Davos and the Munich Conference on Security Policy in Germany, and is also drawing up a list of possible researchers and businesspersons to be sent to those meetings.
While this sounds like a good idea, it is somewhat doubtful if Japan's profile can be raised simply by sending some researchers and businesspersons to those conferences and meetings. Unless Japanese participants make effective presentations to explain Japan's stance in the international context, their participation may well backfire, as it is often pointed out that Japanese speakers tend to make vague and sometimes unintelligible presentations and draw severe criticisms from Western audiences.
The Japanese government should take a more comprehensive approach to the problem of Japan's declining presence in the international community, not just by providing a supporting program by the Foreign Ministry, but rather by adopting a strategic policy to present Japan as a whole on the international scene politically, economically as well as culturally.
  1. 2008/03/10(月) 19:27:02|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

ロボットが左右する日本の将来:Japan Looks to a Robot Future

ロボットが左右する日本の将来:Japan Looks to a Robot Future

産業と社会の活性化のために:To Revitalize Industry and Society

このところ日本に関するマスコミ報道で前向きのよいニュースを見つけるのが難しくなっているが、この週末には日本の産業と社会一般にとってプラスの記事がいくつか掲載された(下のリンク参照)。それはロボットに関する記事で、ロボットの発展が目覚ましく、普通の人々の経済や社会的な生活に影響を与え始めているというニュースである。
もっとも最近の展開は、人間の怒り、恐怖、悲しみ、幸せ、驚き、嫌悪感などの感情に対応するロボットの出現である。東京の研究者と学生のチームがゴム製のロボットの顔で、「戦争」という言葉を聞くと恐怖と嫌悪感を表現し、また「愛」という言葉を聞くと唇が笑うような工夫を凝らしたとのこと。実際にこれは特に奇をてらったものではなく、日本では自然な展開で、日本人とロボットの親密な関係は「カラクリ人形」が開発された17世紀にさかのぼり、それ以来ロボットは日本人の中で暮らしてきたといえる。したがって、そろそろロボットが人間の情緒や感情を、少なくとも表面的にでも共有することができるようになったとしても不思議はない。
事実、日本ではロボットは真剣なビジネス活動で、日本のロボット産業は2006年の50億ドルから2010年には260億ドルに、また2025年までには700億ドルの規模に成長するであろうと、ワシントン・ポストの記事は報じている。日本全体としても、減少し続ける労働力を可能な限りロボットで補完しなければならず、またより多くのロボットが工場やオフィスばかりでなく、高齢者の世話などのために家庭で使われるようになることは間違いないところである。
Article:
"Japan Looks to a Robot Future"
Washington Post (3/1/2008)
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/03/01/AR2008030101398.html
References:
"Japan and Robots Are an Old Love Affair"
Associated Press (3/1/2008)
http://ap.google.com/article/ALeqM5iRkOq3gZYbOWVwuAQH6AuYyk3JmgD8V4QEEO0

These days it is not easy to find a good, forward-looking news report on Japan in the media, but over this weekend there are a couple of positive news articles about the future of Japanese industry and society at large, as seen in the links above. It is about robotics, which seems to be advancing rapidly and beginning to affect the economic and social life of ordinary people.
The most recent development is reported to be a new kind of robots that can deal with human emotions such as anger, fear, sadness, happiness, surprise and disgust. A group of researchers and students in Tokyo have developed a rubbery robot face that simulates such basic expressions as fear and disgust when the word "war" is heard, and smiling lips when "love" is heard. In fact, this is not an eccentric idea, but rather a very natural course of development, as Japan's "love affair with robots" can date back to the 17th century when "karakuri" dolls were invented, and robots have been "living among people" in Japan since then. So, it is about time for robots to share human emotions and feelings, at least on the surface.
In fact, robotics is a serious business, as Japan's robot industry is expected to grow "from about $5 billion in 2006 to about $26 billion in 2010, and nearly $70 million by 2025," according to the Washington Post article. In Japan as a whole, the declining work force must be somehow supplemented, if possible, by robots, and more and more robots should be used in factories, offices, and even at home to take care of elderly people in the future.
  1. 2008/03/03(月) 18:34:08|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

福田首相が韓国に到着:PM Fukuda Arriving in S. Korea

福田首相が韓国に到着:PM Fukuda Arriving in S. Korea

より戦略的発想が必要:Need for More Strategic Approach

下にリンクされている記事によると、福田首相は李明博大統領の就任式に参列するために、昨日24日に韓国に到着し、これから大統領と首脳会議を行う予定とのことである。福田氏は、「新大統領と共に、日韓関係の新時代を拓くよう努力し」、今後は両国の間でリーダーどうしがこれまでよりも頻繁に相互訪問するような関係を築きたいと述べたと報じられている。、またそれに先立って、李新大統領も、日本との前向きな関係を築く用意があり、いわゆる「歴史問題」で日本にさらに謝罪を求めるつもりはないと明言している。
しかし、日本の北朝鮮に対するスタンスについて、新大統領は前大統領よりは理解を示してくれるであろうが、それでも北朝鮮問題が日韓の間の最大の懸案であることには変わりなく、この問題が米中との関係において日本と韓国を二分することになると思われる。実際に、ちょうど韓国に到着したライス米国務長官がこの機会に北朝鮮と直接にコンタクトして核問題について交渉する可能性が高く、それを韓国がいろいろと支援する一方で、日本は単にライス国務長官が帰国する途中で立ち寄るだけであろう。
したがって、福田首相は、単に韓国との二国間関係だけに注目するのではなく、米中をも含んだ広い国際関係についてより広い見方とより戦略的なアプローチを取らなければならない。そうでなければ、アジア太平洋地域で何か新時代を拓くことは不可能といわざるをえない。
Article:
"Japan's Prime Minister Arrives in Seoul for Inauguration of South Korean President"
International Herald Tribune (2/24/2008)
http://www.iht.com/articles/ap/2008/02/24/asia/AS-GEN-SKorea-Japan.php

As it is reported in the article linked above, Prime Minister Yasuo Fukuda arrived in Seoul on February 24 to attend the inauguration of Lee Myung-bak as South Korea's president and to have a summit meeting with him. Mr. Fukuda reportedly said that "with the new president, I am hoping to open a new era for Japan and South Korea," where reciprocal visits by top leaders would take place more frequently than before. In fact, Lee had already stated that he would be willing to establish a future-oriented relationship with Japan and not to insist on further apologies from Japanese leaders for the so-called "history" problem.
It is needless to say, however, that North Korea remains to be the biggest issue which might likely divide Japan and South Korea in relation to the two superpowers, namely, the U.S. and China, although the new president could be a little more understanding toward Japan's stance on this issue than the previous president. Actually, U.S. Secretary of State Condoleezza Rice, who is arriving in Seoul for the inauguration ceremony, might well directly contact North Korea to discuss the nuclear issue with them on this occasion, presumably supported by South Korea in various ways, before she visits Japan on her way back home.
Thus, Prime Minister Fukuda should take a wider viewpoint and a more strategic approach toward Japan's relationship with the U.S., China and Korea, rather than just a bilateral relationship with South Korea, in order to open a new era for anything in this region.
  1. 2008/02/25(月) 22:07:39|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

ミャンマー亡命者受け入れへ:Japan to Accept Myanmar Refugees

ミャンマー亡命者受け入れへ:Japan to Accept Myanmar Refugees

政治リーダーシップ必要:Political Leadership Needed

読売で報道され、ブルーンバーグがそれを引用しているが(下のリンク参照)、日本政府は現在タイに滞在しているミャンマーからの亡命者を何人か受け入れる方針という。もし実現すれば、日本が第三国から亡命者を初めて受け入れることになる。日本はこれまで、亡命者として受け入れるのが適切かどうかの判断は、当人が日本に来てから審査して判断するという方針を取っていたので、貧しく情報もない亡命者にとっては日本に来ることはあまりにリスキーであり、事実上日本は亡命者の受け入れを拒否してきたといえる。今回は亡命者が第三国にいる間に審査して判断するような体制にするとのことで、ミャンマーの亡命者も安心して日本にやってこられることになる。
これまで日本政府は国際社会の中で、亡命者問題について厳しく協力的でない対応をしていることが批判されてきたが、遅ればせながらこのような動きが出てきたことは望ましいといえる。しかし今後、外務、法務、厚生などの関係省庁が集まって規制や法規の調整や修正をボトムアップの方式で行っていくので、今回の件が実現するまでには少なくとも1年以上かかることは確実である。
明らかに今必要なのは、このような望ましい動きを加速させる政治的リーダーシップである。福田首相はこの件をトップダウン方式で進めて、まずは今後数カ月以内に何人かミャンマーの亡命者を受け入れ、それを日本の亡命者問題へのスタンスが長年の反亡命者政策を変更して、積極的に受け入れる政策に変わることを国際社会にアピールするシンボル的な動きとすることが重要であろう。なぜなら、情報化・国際化の時代には、現実の法的な制度よりも政治イニシアティブの方向性のほうが国際関係の上でより注目されるからである。
Article:
"Govt Likely to Take in Myanmar Refugees"
Daily Yomiuri (2/18/2008)
http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/20080218TDY01303.htm
Reference:
"Japan to Take in Dozens of Myanmar Refugees, Yomiuri Says"
Bloomberg.com (2/18/2008)
http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601101&sid=apQwiAiEIrFA&refer=japan

It has been reported in Daily Yomiuri and followed up by Bloomberg (see the links above) that the Japanese government will probably take in a number of Myanmar refugees who are now staying in Thailand. If this happens, it would be the first time the Japanese government admits refugees currently staying in a third country. In the past Japan has virtually refused to accept refugees by imposing a condition that refugees should be assessed whether they are suitable for admission to Japan as refugees after they enter Japan - a risky proposition for poor, uninformed refugees. This time, the government will introduce a system to assess refugees while they are still in a third country, so that Myanmar refugees may travel to Japan with refugee status already approved.
This is certainly a desirable, although belated, move on the part of the Japanese government, who has been criticized as being too strict and uncooperative on the refugee problem in the international community. However, it is also reported that this move is not going to happen at least until next year, because all the related government agencies such as foreign affairs, justice, health, labor and welfare ministries need to get together to discuss necessary changes in rules and regulations in a bottom-up fashion under the present circumstances.
Clearly, what is necessary is political leadership to accelerate this desirable move, and Prime Minister Fukuda must act now to initiate this process in a top-down fashion so that at least some refugees may be admitted to Japan within the next few months as a signal to the international community that Japan is willing to change its long-standing "anti-refugee" policy to a more accommodating one in the near future. It is the political initiative, not actual legal arrangements, that matters in international relations in this age of information and globalization.
  1. 2008/02/19(火) 15:59:56|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

メディアの日中間ギャップ:Media Gap Between Japan & China

メディアの日中間ギャップ:Media Gap Between Japan & China

報道のクレディビリティ回復を:To Restore Media Credibility

「The Japan Times」の記事(下のリンク参照)にあるように、高村外相はミュンヘンで開催された多国間安全保障会議でのスピーチにおいて、日本が国連平和維持活動にさらなる貢献ができるように自衛隊海外派遣のための恒久法制定を考えていることを表明したとのことである。これについては、それほど目新しいことはない。むしろ取り上げるに値するのは、日本と中国との関係について触れた部分である。
この「Japan Times」 の記事では、高村氏は北朝鮮問題については中国が六カ国協議で建設的な役割を演じていることを評価するが、ただし「中国が急増させている軍事支出の内訳について透明性を約束しなければ、地域として中国の動きを懸念せざるをえなくなる」と述べたと報道されている。他方、「China View」(下の2番目のリンク参照)によれば、中国の観点から、「日本の高村外務大臣は、日本が中国との関係をさらに改善する努力を行うことを表明した」としているが、日本のメディアであれほど明確に報道された中国の軍事力増強における透明性の欠如に対する懸念についてはまったく触れていない。
このような報道記事における日中間の食い違いは、このところますます増えており、日中双方でメディアによる報道のクレディビリティが失われつつあるようにみえる。日中のメディアはもっと努力して、主観的にみて一方的な記事を書くのではなく、客観的な立場からバランスのとれた記事を載せるのが、読者のためにも、またメディア自身のクレディビリティを回復するためにも必要なのではないだろうか。
Article:
"Komura Vows Bigger Role for Japan in U.N. Peacekeeping Effort"
The Japan Times (2/12/2008)
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080212a3.html
Reference:
"Japanese FM Vows to Strengthen Ties with China"
China View (2/10/2008)
http://news.xinhuanet.com/english/2008-02/10/content_7586398.htm

It is reported in the Japan Times article linked above that Foreign Minister Masahiko Komura delivered a speech at a multinational security conference in Munich that Japan is considering a permanent law for the overseas dispatch of the Self-Defense Forces to play a greater role in U.N. peacekeeping operations. While there is nothing new in his statement about that topic, one interesting contrast may be worth mentioning. That is the part of his speech concerning Japan's relations with China.
According to this Japan Times article, Mr. Komura has reportedly "urged China to ensure transparency in the composition of its sharply expanding military expenses to foster regional stability and warned that lack of such transparency may result in increased regional concern," although he appreciated China's constructive role in the six party talks dealing with North Korea. On the other hand, "China View" (see the second article linked above) reports, from the Chinese viewpoint, that "Japanese Foreign Minister Masahiko Komura said Sunday that Japan is committed to further enhancing its relations with China," without mentioning at all Japan's concern over the lack of transparency in China's military buildup, so clearly reported in the Japanese media.
This kind of fundamental discrepancies in media reporting between Japan and China has been pointed out more and more often these days, leading to losing credibility in mass media reporting on Japan-China relations on both sides. More efforts should be done by both the Japanese and Chinese media to report not just subjectively selected one-sided stories but more objectively edited comprehensive stories for the sake of readers as well as for restoring credibility of the media themselves.
  1. 2008/02/12(火) 23:24:21|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

食品安全保障体制の確立を:Establish Food Security System

食品安全保障体制の確立を:Establish Food Security System

餃子事件から学ぶ:Learning from Gyoza Incident

現在日本では中国問題が毎日取り上げられているが、それはオリンピックについてではなく、毒入り餃子についての報道で、10人が入院した後、さらに農薬の入った餃子が見つかったとのことである。それを受けて日本と中国の担当者がこの問題について議論しているが、まだどこで毒が入れられたかは明らかになっていない。その間、日本の消費者はますます中国産の食品を避けるようになり、米国の一部で起こったような「チャイナ・フリー」の動きが出てくる可能性も高まっている。
もちろん現在行われている調査の詳細が明らかにされるまでは、はっきりしたことはいえないが、以下の2点は指摘しておくべきであろう。まず第1に、日本側と中国側が誠意を尽くして協力し合いお互いに言い訳や非難をすることなく、農薬混入の原因や場所の特定するよう努力するのが非常に重要ということである。そうしなければ、事態は手に負えなくなり、両国の対立感情にまで発展する恐れがある。
第2に、日本は今回の事件の経験に学んで、化学・生物兵器を使ったテロから国民を守る安全保障体制を確立しなければならない。福田首相が国会で述べたように、「今回の事件は、国家安全保障問題とみなすべき」なのである。つまり問題は、日本対中国あるいは他の国ではなく、国民対テロリストであり、食料は国内からでも国外からでも国民を攻撃するためにもっとも簡単に利用できるものといえる。福田首相は、消費者関係の政府機関を統合するといった一般的なアプローチではなく、緊急事態に対応する安全保障体制を確立することを急ぐべきではないだろうか。
Article:
”Japan to Check China Factory over Poison Dumplings”
Reuters (2/4/2008)
http://www.reuters.com/article/latestCrisis/idUST190036

Currently, the Japanese public is talking about China all day, not for going to the Olympics, but for avoiding tainted gyoza dumplings made in China, after ten Japanese got sick and more gyoza packs were found with pesticide. Japanese and Chinese officials are now meeting and discussing how to deal with this serious problem between the two countries, but have yet to find the source of contamination. In the meantime, there seem to be increasingly uneasy feelings about imported food from China on the part of Japanese consumers, and this could develop into a kind of “China-free” movement, as recently witnessed in some parts of the U.S.
Nothing definite may be said about this incident, until more detailed information about current investigations is made available, but at least the following two things should be pointed out. First, it is absolutely essential for both the Japanese and Chinese sides to work together with all sincerity and honesty and to conduct thorough investigations to find the source and place of contamination with no excuses or accusations to each other. Otherwise, the situation could easily be out of hand and lead to antagonistic feelings between the two countries.
Second, Japan must establish a kind of “security system” to protect the public from terrorism using chemical or biological weapons, by learning from the current problem. As Prime Minister Fukuda said in the Diet that this gyoza incident should be regarded as a “national security” issue. In other words, what matters is not about Japan vs. China or any other country for that matter, but rather the public vs. terrorists, and food may be one of the easiest vehicles to attack the general public from within or from abroad. Prime Minister Fukuda should focus on the establishment of such a security system to deal with emergency situations rather than the consolidation of consumer-related agencies in general.
  1. 2008/02/05(火) 11:24:40|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

中国からの観光客の急増:Sharp Increase in Chinese Tourists

中国からの観光客の急増:Sharp Increase in Chinese Tourists

米国からの減少は問題:Problem of Declining US Tourists

本日の「Financial Times」の記事(下のリンク参照)にあるように、最近アジアからの日本への観光客が増えており、特に昨年は中国からの観光客が米国からの観光客を初めて上回ったとのことである。国際観光振興機構の発表によると、大陸中国からの観光客は1年間で16%増加して、94万3千人ほどになった一方、米国からは若干減少して、81万6千人ほどにとどまったという。全体として日本への観光者数は増加を続けており、なかでも韓国の観光客数が最高で、それに次いで台湾、そして昨年は中国が3位となった。
一方において、日本政府が観光を戦略産業として位置づけ、経済の活性化、特に停滞する地方を救う策として強調している昨今、これは非常にプラスの展開といえる。特に冬の時期は、アジアの北部からの観光客は日本の南西側の温暖な気候と温泉などを好む傾向を持ち、またアジアの南部からの観光客は日本の東北部の雪を見に行って触ったりしたいという希望が強いようである。このように日本は北から南に長く伸びる列島としての自然条件から利益を得ており、この点についてもっと外に向かって宣伝の努力をする必要があろう。
他方において、日本は米国などの西側諸国からの観光客が最近落ち込んでいることに注意しなければならない。これは英語やその他の外国語で観光客の助けになる情報を提供する努力を怠っていることの反映である可能性が高い。そのためにアジアからは人が来ても、遠い欧米からの観光客の足が遠のいているのではないか。そもそも観光を日本の戦略産業に位置づけたことが、まさにそのような努力をすることを意味していたはずである。
Article:
Chinese Flock to Japan in Tourism Boom
Financial Times (1/29/2008)
http://www.ft.com/cms/s/0/36552634-cdc8-11dc-9e4e-000077b07658.html

As is reported in the Financial Times article linked above, more and more Asians are visiting Japan as tourists these days, and in particular, the number of Chinese visitors exceeded the number of Americans for the first time in 2007. The number of mainland Chinese visitors increased 16% to about 943,000, whereas the number of Americans decreased slightly to about 816,000, according to the Japan National Tourist Organization. Overall, the total number of visitors to Japan has been increasing steadily, mostly from the Asian region, and South Koreans are the largest group of visitors to Japan, followed by Taiwanese, and then mainland Chinese last year.
On one hand, this is quite encouraging, as the Japanese government has picked tourism as a strategic industry to revitalize Japan's economy, especially its stagnant local regions. During the winter season, visitors from northern Asia tend to prefer warm weather and such amenities as hot springs in southern Japan, while those who visit Japan from southern Asia wish to go see and touch snow in northern Japan. This way Japan is benefiting a lot from its natural endowment as a long chain of islands stretching from north to south, and more efforts should be made to publicize this natural advantage to the outside world.
On the other hand, Japan should be concerned about the recent decline in the number of visitors from Western countries, especially from the U.S. This may well reflect the lack of efforts in providing helpful information in English and other foreign languages to attract tourists not only from neighboring Asia but also from the rest of the world. That should certainly be part of the strategy the Japanese government had in mind in designating tourism as a strategic industry in the first place.
  1. 2008/01/29(火) 16:03:21|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

5地域の景気悪化:Five Regions Suffer Downturns

5地域の景気悪化:Five Regions Suffer Downturns

福田政権に打撃:Blow to Fukuda Administration

本日の「Japan Times」の記事(下のリンク参照)にあるように、財務省の地域経済リポートによると、日本の11地域のうち5つの地域で景気が下降に転じたが、それは雇用の改善が止まったことと、住宅投資が急落したことを反映したものである。財務省が景気判断を引き下げたのは、東北、近畿、九州(北および南)、沖縄の地域で、5地域もの判断引き下げは、7年ぶりである。
これが福田内閣に対して深刻な打撃であるのは、現政権のもっとも重要な政策問題が、地域格差の是正であり、特に景気のよい関東と中部の地域とその他の地域との格差を何とかすることだったからである。それに対して実際には、格差が縮小するどころか、拡大している。早急に手を打たなければ、この苦境は東京株式市場の急落とあいまって、ますます福田内閣と自民党の支持率を引き下げる結果となるであろう。
日本政府は米国やその他の国の政府と協力して、緊急経済対策を採用する時に来ている。日本は短期的には地方に手厚い景気刺激策を取ると共に、長期的には海外で評価される改革促進計画を打ち出すべきである。問題は福田首相が国内外の経済の現実を直面して、直ちに必要な行動を取ることができるかどうかであろう。
Article:
"Five Regions Suffer Downturns"
The Japan Times (1/22/2008)
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20080122a1.html

It is reported in today's Japan Times (see the link above) that according to the report published by the Finance Ministry yesterday, five out of eleven regions across Japan are experiencing economic downturns, reflecting a recent pause in the improvement of employment conditions and sharp decline in housing investment. The Ministry lowered its economic assessment for the Tohoku, Kinki, Kyushu (both north and south) and Okinawa regions. It is the largest number of regions to be downgraded by the Ministry in seven years.

This must be a severe blow to the Fukuda government, because one of its most important policy issues is to deal with regional disparities, especially between the prosperous Kanto and Chubu regions and the other regions. Now it seems that the regional gap is widening, and not narrowing under the Fukuda administration. Unless something is done immediately, this adverse economic condition, in addition to a collapse in the Tokyo stock market, will negatively affect the already low popularity rating for Mr. Fukuda and the LDP.

It may be about time for the Japanese government to adopt emergency economic measures by working with the U.S. and other governments. Japan could and should do a number of things including the adoption of a short-term stimulus package, in favor of local regions, and a long-term reform plan to be appreciated overseas. The question is whether Prime Minister Fukuda will face up to the reality of the domestic and global economy, and move quickly to take action as necessary.
  1. 2008/01/22(火) 23:16:01|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

競争を余儀なくされるトヨタ:Toyota Pressed to Compete

競争を余儀なくされるトヨタ:Toyota Pressed to Compete

GM新世代ハイブリッドに対抗:To Match GM's Plug-In Hybrids

世界の自動車市場では、環境技術に焦点が当たっており、主要な自動車メーカー間の競争が激化している。実際に現在デトロイトで開催中の北米自動車ショーにおいて、自動車会社のトップが次々と新しい計画や新しい目標を発表している。特にトヨタは、渡辺捷昭社長が、リチウムイオン電池を使い家庭用の電源で充電できる次世代ハイブリッド車を2010年までに投入すると発表したが、これはトヨタの発表以前にGMがそのようなハイブリッド車を2010年までに売り出すと発表したことに対抗したものとみなされる。
そのようなトヨタの思い切った発表に対しては疑問をさしはさむ向きもある。なぜなら、下のリンクにある「Bloomberg News」の記事が指摘するように、トヨタは以前はそのような次世代ハイブリッド車をあまり急いで導入することには慎重だった経緯があり、「大量のリチウムイオン電池を製造することは難しく、コストも高くなり、オーバーヒートすると燃え出す危険もある」と言っていたからである。したがって、今回のトヨタ社長の思い切った発表は、GMとの競争のもとでやむをえず行ったもので、本当にデッドラインまでに新商品を開発することが可能かどうかのフィージビリティ・スタディが済んでいないのに見切り発車したのかもしれない。
したがって、はたしてトヨタがこれまでのように約束通り新商品を開発・導入できるかどうか注意深く見守る必要があろう。その際の一つのキーポイントは、トヨタが近い将来松下(Panasonicというべきか)と共同開発するリチウムイオン電池がうまく新世代ハイブリッド車に使えるかかどうかということではないだろうか。
Article:
"Toyota Plans Plug-In Hybrids for 2010, Matching GM"
Bloomberg News (1/14/2008)
http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601101&sid=aCHIecOjRDRs&refer=japan

Competition has become fiercer among big automakers in the world market, focusing on environment-friendly technology. Actually, new plans and new targets for fuel-efficient vehicles are being announced by top auto executives at the Detroit auto show, which is currently under way. In particular, Toyota president Katsuaki Watanabe just declared that his company would start offering "plug-in" hybrid cars with lithium-ion batteries by 2010 in competition with GM, which had already set the same target year for introducing such plug-in vehicles.
There may be some doubts about this bold announcement on the part of the Toyota president, because it is well known, according to this Bloomberg News article, that Toyota was initially hesitant to go ahead with such plug-in hybrid vehicles so early by saying that "lithium-ion batteries aren't currently available in large quantities, cost more and are harder to produce than nickel- metal batteries, and can burn if they overheat." Therefore, it looks like Toyota top executives are under pressure to make bold announcements for the sake of competition with GM, possibly without feasibility studies on the development of new products by the deadline.
So we should wait and see if Toyota can deliver what it has promised this time, as it has been the case in the past. A key point may be the fact that Toyota will start a joint venture with Matsushita, rather Panasonic, to produce lithium-ion batteries for Toyota's plug-in hybrids in the near future.
  1. 2008/01/15(火) 19:55:42|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:1

支持率低迷続く福田自民党:More Bad News for Fukuda LDP

支持率低迷続く福田自民党:More Bad News for Fukuda LDP

支持固める民主党:Firm Support for Democratic Party

AFPニュースの記事(下のリンク参照)によると、毎日の世論調査で、自民党の支持率が33%に落ちたとのことで、これは福田政権の人気の低下を反映しているといえる。恐らく公的年金の扱いの問題と防衛省での汚職の問題が大きく影響していると思われるが、その後の福田首相の中国訪問の「成功」はこの調査には反映されていない。
ただしこの世論調査の結果が福田自民党にとって深刻なのは、調査を受けた人の半数近くが次の総選挙では民主党支持を表明していることである。ある意味ではこれは有権者の合理的な判断で、参議員が衆議院のように首相によって解散されないため、民主党が衆議院を必要な回数だけ解散を繰り返して多数を取ったほうが、国会のねじれを直すのに手っ取り早いといえる。その場合に唯一の問題は、その過程で民主党に対する有権者の支持が続くかどうかということであるが、今回の世論調査の結果はその可能性が高いことを示しているようにみえる。
こうなった以上、福田首相は自分の人気と自民党への支持を回復させるために、何か思い切った手を打たなければならない。しかし福田氏は、小泉元首相が突然北朝鮮を訪問したような予想できないほど大きなことをやれる人物ではない。したがって、ありえそうな今後の展開は、既存の党の枠組みを超えた政界の再編成が近い将来起きるということではないだろうか。
Article:
“New Poll Spells More Bad News for Japan Government”
AFP (1/6/2008)
http://afp.google.com/article/ALeqM5gJ0ntqQdYNNLvO9WJwE2yaMR0nQg

It is reported in the AFP article linked above that the ruling LDP (Liberal Democratic Party) obtained only 33 percent of those who were recently polled by Mainichi, reflecting declining popularity for Prime Minister Yasuo Fukuda’s government. This is probably due to negative publicity about mismanagement of public pensions and corruption at the Defense Ministry, although Prime Minister Fukuda’s “successful” visit to China was not yet taken into account at the time of the poll.
However, what is serious about this poll result, at least from the viewpoint of Fukuda’s LDP, is the fact that almost half of those surveyed said they would support the main opposition Democratic Party in the next general elections. In a sense, this might well be a rational choice on the part of Japanese voters for the purpose of resolving the dilemma of the divided parliament between the Upper and Lower Houses, since the Upper House cannot be dissolved arbitrarily by the prime minister, as the Lower House. Therefore, it would be much easier for the Democratic Party to gain a majority at the Lower House by dissolving it as many times as required. The only possible problem is whether the public can keep supporting the Democratic Party in that process. The recent polls appear to indicate that would be likely.
Given this situation, Prime Minister Fukuda has to make a bold move to regain its own popularity and public support for the LDP. However, Mr. Fukuda does not seem to be a kind of person who could give a big surprise to the public, as Mr. Junichiro Koizumi did when he unexpectedly visited North Korea. What is likely, therefore, is possible realignment or reshuffling of politicians across the existing party lines for their own survival in the near future.
  1. 2008/01/07(月) 11:42:45|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

日中関係は改善するか?:Better Japan-China Relations?

日中関係は改善するか?:Better Japan-China Relations?

共同基金は良いアイデア:Joint Fund Proposal, A Good Idea

日本と中国の関係は、長い間の反目と敵視の時期を乗り越えて、新しい時代に入りつつあるように見える。実際に福田首相は、今回の北京訪問に際して日中関係改善のために、中国との2000億円に上る共同基金の設立を提案し、それを例えば中国の環境問題解決のために活用することを提案すると報じられている。
これは日本が中国経済を支援し続ける方法としてはベストのアイデアで、その理由は最近日本では中国への一方的な援助に対しては国民世論の批判が高まっているが、その一方で日本の環境関連技術は最先端水準であるだけでなく、中国が苦しんでいるような産業公害問題にうまく応用できるからである。したがって、両国が共同で基金を設置して、日本の環境技術を中国で活かすことは、まさにグッドアイデアといえるであろう。
残る問題は、日本政治の不安定な状況のもとで、このような日本の外交上のコミットメントをどこまで維持することができるかどうかということである。もし次の総選挙で自民党が負けるようなことがあれば、福田首相の約束の少なくとも一部は守られなくなる可能性がでてくる。それが日中関係の雪解けの動きを逆転させるかどうかは、中国に対する次の日本のリーダーの政策スタンスと国民の世論の動向次第といえるであろう。
Article:
"Japan, China to Set Up Environmental Fund; Report"
AFP (12/25/2007)
http://afp.google.com/article/ALeqM5jxcGPV1waQdv1ofzfQ1QGFK0Yp5Q

A new era for Japan-China relations seems to be arriving after a long period of antagonism and animosity between the two countries. In fact, it is reported that on his visit to Beijing, Japan’s Prime Minister Yasuo Fukuda plans to propose a joint fund of about 200 billion yen with China for the purpose of promoting cooperation between the two nations, for example, in dealing with China’s environmental problems.
This seems to be the best way to keep supporting the Chinese economy from Japan’s standpoint, because there has been mounting criticism against Japan’s unilateral assistance to China among the Japanese public in recent years, whereas Japan’s environment-related technologies are not only quite advanced but also very much applicable to the kind of industrial pollution that China is suffering from. Therefore, establishment of a joint fund between the two countries, which can lead to application of Japan’s environmental technologies, sounds like an excellent idea.
A possible problem would be the sustainability of Japan’s commitment in this kind of diplomacy in view of political instability within Japan. If the LDP is defeated in the upcoming general election, at least part of the promises made by Mr. Fukuda could not be kept under the next administration. That might reverse the current trend in the Japan-China relationship, of course, depending on the policy stance of Japan’s new leader as well as the general sentiment of the Japanese public toward China in the future.
  1. 2007/12/25(火) 18:39:43|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

福田スタイルの限界:Limitation of Fukuda Style

福田スタイルの限界:Limitation of Fukuda Style

改革後退の財政原案:Budget Seen As Reform Retreat

このところ福田首相の支持率が急落しており、自民党支持者の間でも人気が落ちているように見える。最初は、「あいまい」な福田スタイルが、それまでの小泉・安倍両首相のような強引な政治手法に疲れていた人たちの間で評判が良かったが、いまではそれが福田氏の決断力やリーダーシップの欠如を表すものと多くの人から見なされるようになった。
先日発表された2008年度予算財務省原案も、福田首相的なアプローチの典型とみなされ、それぞれの利益を代表する官僚や政治家からの様々な要求を調整して妥協を図った結果といえる。特に、来年早い時期に予想される総選挙を控えて、連立与党からのプレッシャーが非常に強く、今回の予算原案の骨子に影響を与えたことは明らかである。その結果、地方の住民への公的な支出が多少増加する反面、その分だけ家計部門全体としての負担が増えることになる。
不幸なことに、この予算原案が日本や海外に発信するシグナルは、「改革後回しの予算案」(Daily Yomiuri)、「地方へのバラマキで財政改革減速」(Asahi.com)、「改革後退の8年予算原案」(Japan Times)といったものになっている。これは福田首相の人気回復に役立たず、また次の総選挙でもプラスにはならない。したがって、福田氏は政治スタイルを、特に経済財政改革では、「あいまい」から「明確」なアプローチに早晩変えざるをえないのではないだろうか。
Article:
Budget Rise Eyed for ’08 Seen As Reform Retreat
The Japan Times (12/21/2007)
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20071221a1.html

These days Japan’s Prime Minister Yasuo Fukuda seems to be rapidly losing his popularity, even among LDP supporters. Initially, his “ambiguous” style of politics was regarded rather highly by those who had been tired of the hard-nose political approach by former prime ministers, Koizumi and Abe, but is now considered the sign of his indecision and lack of leadership by many Japanese.
The fiscal 2008 draft budget just unveiled by the Ministry of Finance appears to be typical of the Fukuda approach, in which a compromise is hit among various demands by those bureaucrats and politicians who are representing their local interests. Especially, the pressure by the ruling coalition has been quite strong and clearly affecting the main part of this draft budget in anticipation of general elections sometime early next year. As a result, there is a slight increase in public spending to support residents in rural areas, whereas the overall burden on the household sector as a whole will increase to pay for such spending.
Unfortunately, the main signal that this draft budget is sending to Japanese and overseas observers might be summarized as “draft budge falls short of reforms” (Daily Yomiuri), “fiscal reform loses steam as funds are plowed to rural areas” (Asahi.com) as well as the headline of the Japan Times article shown above. This will not help Mr. Fukuda regain his popularity or win the next general election. Therefore, he has to change his political style, sooner or later, from the “ambiguous” to “unambiguous” approach, especially regarding economic and fiscal reforms.
  1. 2007/12/21(金) 13:09:18|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

当面の増税回避:Tax Hikes Avoided For Now

当面の増税回避:Tax Hikes Avoided For Now

連立与党の税制改正案:Ruling Coalition's Tax Reform

昨日(木)連立与党の2008年度税制改正案が発表されたが、それは当面の増税を避けようとするものであった。特に目立つのは、消費税引き上げについての具体的なタイムテーブルがないことと、株式の譲渡益と配当に対する優遇税制を条件付で延長したことといえる。一般には、国の社会保障サービスの予算の増大をまかなうためにできるだけ早く消費税を引き上げるべきという意見も多く、また「金持ち」に対する株式への10%優遇税制をやめて20%の税率に戻すべきという主張も聞かれていた。
したがって、今回の税制改正案に対しては、間もなく行われる衆議院選挙を憂慮した連立与党側が好ましくない妥協を行ったと見る人たちからは厳しい批判をすでに受けている。確かに政治リーダーで自分の選挙がある直前に主要な税の引き上げを提案する人はいないので、その批判は部分的には当っているといえるかもしれない。しかし今回は、来年度の増税について躊躇する理由が別にあることにも注意を払うべできあろう。それは国内でも海外でも景気情勢が悪化していることである。よく知られているように、世界経済は「サブプライム」問題で苦しんでおり、米国や他の先進国では不況入りの可能性も否定できず、それが日本経済にマイナスの影響を与えるであろうことは確実である。さらに日本の国内景気も、このところ個人消費、投資、住宅が低迷しているため、急速に悪化しているようにみえる。
このような国内外の経済状況に鑑みるならば、今どんなに国の財政上増税が必要であっても、政府が税の引き上げを提案することは考えられず、またすべきでもないといえる。もちろん残る問題は、はたして野党がこのような連立与党の税制改正案のスタンスを理解して、支持に回るかどうかということであろう。.
Article:
"Tax Proposals Extend Breaks, Avoid Hike in Consumption Tax"
The Japan Times (12/14/2007)
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20071214a1.html

Japan's ruling LDP and New Komeito coalition formally announced tax reform proposals for fiscal 2008 on Thursday, trying to avoid tax increases at least for the time being. Notably conspicuous are the lack of a concrete time table for consumption tax increases and the conditional extension of the current preferential taxes for capital gains and dividends. It has been widely argued that the consumption tax should be raised as soon as possible to finance the nation's rapidly growing budget for social security services and the taxes on stocks, currently 10%, should be reverted to the original 20% immediately in order to stop the favorable treatment of the "wealthy."
Therefore, there are already severe criticisms against the proposals, which appear to some observers to be a bad compromise on the part of the ruling coalition, which is worrying about upcoming Lower House elections. That may be partly true, as no political leader would dare to announce major tax hikes just before his or her elections. This time, however, we should be aware of another reason for the hesitation to raise taxes for next year, that is, declining economic conditions at home and abroad. As is well known, the global economy is suffering from the "subprime" problem and recession appears to be a distinct possibility for the US and other advanced economies, which would certainly affect the Japanese economy in the negative direction. Furthermore, Japan's domestic economy itself seems to be weakening precipitously, as private consumption and investment as well as housing are down rather significantly these days.
One might be inclined to conclude that given this kind of general economic conditions at home and aboard, no government could (and should) raise taxes, no matter how urgent the nation's fiscal needs are. The remaining question, of course, is whether or not the opposition parties can understand the general economic circumstances to support the stance of the ruling coalition on tax reform for next year.
  1. 2007/12/14(金) 19:23:19|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
前のページ 次のページ

プロフィール

Author:グローネコ
FC2ブログへようこそ!

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する

Powered By FC2ブログ

Powered By FC2ブログ
ブログやるならFC2ブログ