情報発信

自分から世界に発信できるものは何でも載せます。 日本を代表するオピニオンの発信は www.glocom.org

日本からコメを輸出?:Japan Exports Rice?

日本からコメを輸出?:Japan Exports Rice?

輸入米を処分するため:Way to Get Rid of Imported Rice

AFPニュースの記事(下のリンク参照)によると、日本はコメを食糧危機に直面する国に輸出することで一石二鳥の効果をねらっているようにみえるという。世界の食糧危機の解決に貢献するとともに、日本国内で貯蔵されている輸入米を無駄にせず、生産的かつ人道的に処分することができるからである。これは日本にとっても世界にとってもよい話しのように聞こえる。
しかし、事はそれほど単純ではない。なぜなら日本のコメの市場は農家を保護するために厳しく規制されており、コメの輸入も外国との厳密な合意にしたがってなされているものである。したがって、現状では輸入米を第三国に輸出することは許されていない。その上、日本の農業の利害関係者は国際的取り決めを一方的に変更することにきわめて消極的である。したがって、米国が自国から日本が輸入したコメをフィリピンのような第三国に輸出することを許可するという決定は朗報といえる。フィリピンではすでに日本からのコメの輸入を見越してコメの価格が下がり始めているという。
.そうすると残る問題の一つは、他のコメ輸出国からの反対や抗議が出る可能性であり、コメの価格が下がることを嫌う国もかなりあると思われる。このような問題が起こるのは、コメの市場が規制されていて、どこかにひずみがあるからである。唯一の本当の解決策は、そのような規制を撤廃することであるが、それは政治的に不可能である。したがって、日本はこの分野では「一石二鳥の策」の副作用に耐えて行く以外にないといえよう。
Article:
"World Looks to Japan's Rice Mountain to Ease Crisis"
AFP (5/25/2008)
http://afp.google.com/article/ALeqM5j1wK9dlUBr1rR6n0IIW6P7JgiHKQ

According to the AFP news article linked above, Japan appears to be able to "kill two birds with one stone" in the rice field, so to speak. That is to export rice from Japan to needy countries in order to ease food shortages in such countries facing the world-wide food crisis. At the same time, domestically stockpiled foreign rice could be disposed of, not in a wasteful way, but in a productive or humanitarian way. So, this looks like a very good idea for Japan and the rest of the world.

However, things are not as simple as that, because Japan's rice market has been, and still is, strictly regulated in order to protect Japanese farmers, and Japan's rice imports are done, subject to rigorous agreements with foreign countries so that Japan may not export imported rice to the third countries. In addition, agricultural interests are quite cautious of modifying any international agreements unilaterally. In this regard, therefore, it is good news that the U.S. has agreed to allow Japan to export its rice to the third countries like the Philippines, where the price of rice is reportedly declining in anticipation of increased rice imports from Japan in the near future.

Then, one of the remaining problems may be possible complaints or protests by other rice-exporting countries whose interests are against declining rice prices. These and other problems can arise from the fact that the rice market is regulated and, therefore, distorted. The only solution would be to do away with regulation altogether, but that is not politically feasible. Thus, Japan must bear with possible side effects of the seemingly good idea to kill two birds with one stone in this field.
  1. 2008/05/26(月) 16:17:07|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

文化政策で日本が学ぶもの:Lessons for Japan's Culturral Policy

文化政策で日本が学ぶもの:Lessons for Japan's Culturral Policy

カナダ・ケベック・セミナー:Special Quebec Seminar

東京の日仏学院で5月12日に、カナダのケベック州政府在日事務所の主催により日本とケベックに関する特別セミナーが行われた。そのパネリストの一人、曽田修司跡見学園女子大学教授の主張は以下のようなものであった。
曽田教授によれば、ケベックの舞台芸術は、「ラララ・ヒューマンステップス」や「シルク・ド・ソレイユ」などに見られるように、身体的な動きと芸術的な内容をブレンドする特徴があり、言葉よりもビジュアル的に内面の感情を表現しようとする点で、日本の芸術と相通じるものがある。しかし大きな違いもあり、それは特に芸術活動のマネジメントの面で見られる。つまり、ケベックの舞台芸術は、制作だけでなく流通も含めてグローバルな視点から計画され、実施されることで、日本ではその点がもっとも欠けており、ケベックから学ぶところが大きい。
それに関連して、曽田教授は以前のインタビューで述べていたように、日本の文化政策の見直しが必要で、政府は文化活動に対する国内の市場と海外の市場を結び付けるような「文化戦略」を立てることが望まれる。その場合に、これまでやられてきたように日本の伝統的な文化と現代的な文化(ポップ・カルチャー)を別々に扱うのではなく、それらを一緒にした日本の文化活動の全体像を海外にプレゼンしなければならない。そのためには、日本人がもっと日常的に芸術活動にかかわり、グローバルな視点から日本文化の質を高めるように時間とお金をかけるようになるべきであると、曽田教授は主張する。
参考:Reference
Summary of Interview with Prof. Sota
http://japanquebec.blog76.fc2.com/blog-entry-7.html

On May 12, 7-9pm, a special seminar was held at L'Institut Franco-Japonais de Tokyo, sponsored by the Delegation Office of Quebec Government to discuss what Japan can learn from Quebec for the purpose of promoting Japan-Quebec relations.

After a brief introductory address was given by Mr. Marc Beliveau on behalf of the Delegation Office of Quebec Government, Tokyo, interesting presentations were made by three specialists on Quebec, Prof. Yoshikazu Obata in literature and culture, Prof. Shuji Sota in art management, and Mr. Mitsuhisa Ikeuchi in economic affairs, moderated by Takahiro Miyao.

First, Prof. Obata explained the historical and spiritual background of people in Quebec with special reference to the song, entitled "Gens du Pays" (meaning "people of the nation"), which is widely sung by people in Quebec on festive occasions and has been helping their search for "national" identity for the last few decades, according to Prof. Obata.

Second, Prof. Sota pointed out the unique characteristics of Quebec-style performing arts, blending physical movement with artistic content, as represented by La la la Human Steps and Cirque du Soleil. Interestingly, their general emphasis on visual rather than verbal means to express internal feelings is shared by Japanese arts. However, there is a definite difference between Quebec and Japan in terms of art management. Generally speaking, Japan lacks the global viewpoint in art management that is one of the most important characteristics of performing arts in Quebec, where not only production but also distribution are always planned and executed from the global standpoint. This is something that Japan can learn from Quebec for a more open and global perspective in artistic activities, especially its management aspects.

In this connection, Japan's cultural policy should be reconsidered, as suggested by Prof. Sota (for details, see the summary of his interview in the reference above), who insists that the Japanese government should adopt a "cultural strategy" in order to connect the domestic market more directly with overseas markets in the field of arts. Here, it is important to present a total picture of "Japanese culture and arts" including both traditional and contemporary arts (or pop culture), instead of the current practice of presenting those two kinds of arts separately. For that to happen, the Japanese public should be engaged in cultural and artistic activities more often, and show their appreciation for arts by contributing more time and money to raise the quality and competitiveness of Japanese arts from the global point of view, according to Prof. Sota.

Third, Mr. Ikeuchi talked about the economic development of Quebec with special emphasis on the effects of its language-cultural policies. He concluded that Quebec's language-cultural policy has benefited its economy after all, because it helped Quebecois obtain their identity and self-confidence so that many French-speaking professionals have been attracted to Quebec, especially Montreal and Quebec City, to work for internationally competitive industries.
  1. 2008/05/26(月) 16:14:54|
  2. 情報発信
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

プロフィール

Author:グローネコ
FC2ブログへようこそ!

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する

Powered By FC2ブログ

Powered By FC2ブログ
ブログやるならFC2ブログ