情報発信

自分から世界に発信できるものは何でも載せます。 日本を代表するオピニオンの発信は www.glocom.org

日本の新しいソーラー政策:Japan's New Solar Program

日本の新しいソーラー政策:Japan's New Solar Program

環境税に劣らず重要:As Important As Environment Tax

下のリンクされたReutersの記事では、日経新聞によると、日本政府が家庭でソーラーエネルギーを利用することを促進するために来年から補助金や減税などの促進策を実施することを間もなく発表すると報じている。この種の政策は、エネルギー価格高騰や環境悪化の問題を解決する上で大変役立つもので、日本ではもっと早く行われるべきであったともいえる。
政府も国民もエネルギー・環境問題の解決には、「環境税」のような政策がもっとも重要と考える傾向があるが、あまり理解されていないのは、効率的でクリーンなエネルギーの使用を促進するための保持金・減税政策は、逆に課税や規制で非効率で環境に悪い使用を抑制する政策と同じ効果を持つということである。どちらにせよ、環境にマイナスな効果をもつエネルギー使用に伴う外部性を「価格付け」しているという点ではまったく同じといえる。
日本は産業活動に関しては、もっとも効率的で環境にもやさしいことでよく知られているが、家庭の生活上の活動についても、同じような評判を確立する時が来ているのではないだろうか。
Article:
"Japan to Promote Solar Power for Households: Nikkei"
Reuters (6/22/2008)
http://www.reuters.com/article/environmentNews/idUST20585820080622

It is reported in the Reuters article linked above that, according to Nikkei Newspaper, the Japanese government will soon announce an incentive program, such as subsidies and tax breaks, to promote the household use of solar power systems, effective next year. This kind of program will contribute to the solution of high energy prices and worsening environmental problems, and is really long overdue in Japan.

We should note that policymakers as well as the general public tend to think of something like an "environment tax" as most important in solving the energy-environment problems. However, it is not so widely recognized that subsidies and tax cuts are equally important in the sense that encouraging the use of efficient and non-polluting use of energy amounts to the same thing as discouraging its inefficient and polluting use by introducing taxes and regulations. Either way, we would be "pricing" the externalities which result from energy consumption with negative effects on the environment.

It is widely known that Japan is highly regarded as among the most efficient and environment friendly countries as far as industrial activities are concerned. It is about time for Japan to establish a similar reputation with regard to household activities.
  1. 2008/06/23(月) 23:31:29|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

東北地方にM7.2の大地震:M7.2 Quake Hit Tohoku Region

東北地方にM7.2の大地震:M7.2 Quake Hit Tohoku Region

マスコミ情報の問題:Misleading Mass Media Reporting

この土曜に東北地方を襲ったM7.2の大地震で、これまで少なくとも9人が死亡、10数人が行方不明、200人以上が負傷したとのニュースが広く伝えられている。行方不明者を捜索している様子を、下のリンクにあるAPの記事が伝えているが、そこで福島の原子力発電施設内では多少の水漏れがあったが、施設外には出ていないという政府担当者の発表も伝えている。
このような情報は非常に重要で、それは「放射線に汚染された水が漏れる」といった記事や「地震が東北の自動車、電子機器工場を直撃」という見出しの記事が一方的に流され、その後フォローがなされていない場合があるからである。後者のニュースについては、下のリンクにあるように「富士通が2、3日で半導体工場再開も」というニュースでフォローされているが、そのような情報がなければ、地震の被害の程度について間違った印象を読者に与えてしまう危険がある。
興味深いことに、大地震のような危機になると、商業目的で騒ぎ立てるメディアと広く読者に情報提供を行う真のジャーナリズムとの違いが明らかになる。したがって、危機に対処するために、もっと政府や公的な情報提供サービスを充実するとともに、危機の中でネット上でお互いに情報を交換するような市民レポーターによる情報活動をもっと活発にして、マスコミ情報にあまり頼らないようにすることが重要である。マスコミは予告なしに起こる危機には準備不足で、よい情報源になるのは難しいからである。
Article:
Crews Search for Missing in Japan's 7.2 Quake
Associated Press (6/15/2008)
http://ap.google.com/article/
ALeqM5g5IgwzKsStVs5sFHkA5uIawpldqAD91AAI7G0
References:
Japan Nuclear Facilities Working Normally After Quake
Reuters (6/14):
http://uk.reuters.com/article/oilRpt/idUKT3752020080614
Fujitsu to Restart Quake-Hit Japan Chip Plant in 2-3 Days
Reuters (6/15):
http://uk.reuters.com/article/
rbssIndustryMaterialsUtilitiesNews/idUKT4235620080615

It is widely reported that Saturday's 7.2-magnitude quake in the Tohoku region left at least nine people dead and at least a dozen missing with more than two hundred people injured. Search teams are now frantically working to find and save those who are still missing, mostly due to landslides in the hardest-hit region, as described in the AP news article linked above. This article also points out that the quake affected a nuclear power plant in the Fukushima, where some radioactive water leaked within the nuclear facility, but a government official said "there was no leakage outside the plant."

That kind of information is quite important, because there have been some foreign newspaper reports with the headline "Small Radioactive Water Leak After Japan Quake," which by itself could possibly be misinformation or even disinformation. In this regard, Reuters' article "Japan Nuclear Facilities Working Normally After Quake" is quite helpful in informing the reader of what is really going on in that region. Similarly, newspaper articles entitled "Quake Hits Car, Electronics Factories in Northern Japan" could be misleading without being followed up by a report such as another Reuters piece "Fujitsu to Restart Quake-Hit Japan Chip Plant in 2-3 Days," linked above.

It is interesting to find the difference between media sensationalism serving commercial interests vs. true journalism informing the general public, especially at critical times like devastating earthquakes. For this reason, it is quite important to have more comprehensive information services to be offered by public offices, especially local governments, as well as more active participation of "citizen reporters" sharing their first-hand information on the Internet, especially for the sake of those affected by the disaster at hand, rather than waiting to be informed, sometimes misinformed, by the mass media, which may not be well prepared to report on unexpected happenings like a big earthquake.
  1. 2008/06/16(月) 15:14:00|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

東京の街は本当に安全か?:Are Tokyo Streets Really Safe?

東京の街は本当に安全か?:Are Tokyo Streets Really Safe?

秋葉原の殺傷事件:Stabbing Incident in Akihabara

世界は今朝目を覚まして、東京で有名な秋葉原で何か起こったかのニュースに接して驚くであろう。今回は何か注目すべき電子製品についてではなく、7人が殺されそれより多数の人が傷つけられた殺傷事件のニュースだからである(下のリンク参照)。注目すべきは、3か月前に常磐線の駅で起こった殺傷事件と同様に、市民を守るべき警官の何人かも襲われて刺されたことである。
このことは、東京の街が市民にとって本当に安全かどうかという疑問を生じさせる。特にオリンピックのような国際的なイベントを開催する場合に大きな問題となる。東京は他の主要国の大都市に比べて安全と考えられており、それもあって先週のIOC委員会で2016年オリンピック開催地の最終候補の4都市の一つに選ばれたが(下のリンク参照)、今回のようなランダムな暴力犯罪は最近では東京のどこでもいつでも起こる可能性があり、そのような動機が分からない凶悪犯罪から市民を守るための警察力は現状では決して十分とはいえない。実際、この治安上の問題があるので、今夏のG8サミットは東京のような大都市ではなく、北海道の端にあって周りから隔絶した場所で開催という決定がなされたのである。
人によっては、東京地域で最近起こっている殺傷事件のような緊急事態においては、現在課されている警察の拳銃使用に対する厳しい制限を緩和すべきという議論を展開するかもしれない。それが妥当かどうかは別にしても、それような思い切った策を取らなければ、最近の東京を始めとする都市での治安の悪化傾向を逆転させることはできず、今後は日本で国内や国際的な大きなイベントを開催することが難しくなる可能性があるといえよう。
Article:
"7 Dead in Tokyo Stabbing Rampage"
USAToday (6/8/2008)
http://www.usatoday.com/news/world/2008-06-08-stabbing-tokyo_N.htm
Reference:
"Tokyo, Madrid Score Higher Than Chicago in Olympic Bid Report"
Bloomberg News (6/8):
http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601080&sid=a.VVuel7pKCU&refer=asia

This morning the world woke up and found out what happened in one of the best known districts of Tokyo, this time not for a cool electronic gadget, but for a brutal stabbing spree, leaving several people dead and many more seriously injured (see the link above). It should be pointed out that just like a stabbing incident which happened in a Joban-line train station outside of Tokyo about three months ago, some policemen who were supposed to protect citizens were assaulted and injured before arresting the killer.

This raises a serious question about public safety and security on the streets in Tokyo, especially in connection with international events such as the Olympics. Although Tokyo appears to be safe, compared to other major cities in the world, as it has been selected as one of the four finalists to host the 2016 Olympics by the IOC last week (see the link above), this kind of random violence could happen anytime and anywhere in Tokyo these days, and clearly the current police force is not enough to protect citizens from vicious assaults and attacks with no clear, thus no predictable, motives. In fact, this security concern is known to be one of the major reasons why the G-8 Summit this summer has been decided to be held not in a major city like Tokyo, but rather in an extremely remote and completely isolated area of the northern most island, Hokkaido.

Some might argue that current strict restrictions on the use of guns by policemen should be relaxed, especially in case of emergency like recent stabbing incidents in the Tokyo area. Whether it is reasonable or not, something drastic like that might be necessary to turn around the trend of deteriorating security conditions in Tokyo and other cities for Japan to host any major domestic or international event from now on.
  1. 2008/06/09(月) 09:03:20|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

アフリカ支援のあり方:How to Support Africa

アフリカ支援のあり方:How to Support Africa

貿易フェアーの効果は?:Is Trade Fair Effective?

下にリンクされたAFPニュースの記事によると、先週開催されたTICADと連携したアフリカ・ビジネスを奨励するための貿易フェアーがヨコハマで開かれたとのこと。公式のTICADでは、政府の援助や支援プログラムが主として議論するのに対して、貿易フェアーでは民間ビジネスが中心なので、アフリカ各国代表やビジネス関係者は「アフリカが必要としているのは援助ではなく投資」といって、このようなフェアーを歓迎している。
よく知られているように、ここ何年かの間、日本は米、英、仏、独のような主要西側諸国だけでなく、中国によって代表されるアジア諸国に比べても、公的援助と民間投資の伸び率で遅れをとってきた。しかし、少なくとも政府の公的援助額に関しては、最近の政策の転換によって、急速に追い上げつつある。ただし、問題は民間の投資で、それが日本やアフリカの政府代表やビジネス関係者が望むほど増加するかどうかは疑問である。おそらく資源やエネルギー関係の分野以外は難しいであろう。その理由は、日本のビジネスが、資源に対する対価としてアフリカに提供できるものが少ないことにある。日本の商品はあまりに「洗練」されていて、アフリカの大多数の人には値段が高すぎ、また日本は当面、中国、インド、ロシアなどの新興市場への投資で忙しくアフリカまで目が向かないからである。
日本の政府や民間企業は、アフリカ地域に対してより現実的アプローチを取って、長期的視点からアフリカ地域に対する政府と民間の関与の持続可能な戦略を考えるべきである。さもなければ、今の日本の「アフリカブーム」は短命に終わってしまうであろう。
Article:
"Japan Hails Trade Fair to Boost Africa Investment"
AFP (6/2/2008)
http://afp.google.com/article/ALeqM5g0-1qVlAiTHUJFGk1JMEvHfSy-zQ

According to the AFP news article linked above, a trade fair to stimulate African business was held in Yokohama in connection with the fourth Tokyo International Conference on African Development (TICAD) last week. In contrast to the official TICAD, where governmental affairs regarding Africa such as official aid and other assistance programs were discussed, a trade fair involving private business was very much welcome by African representatives and business-related people, who often say "Africa needs investment rather than charity."

As is well known, Japan has been lagging behind not only major western countries such as the U.S., the U.K., France and Germany but also some Asian countries, most notably China, in terms of the growth rate of both official assistance and private investment toward Africa for the last several years. Now it seems that Japan's official development assistance is rapidly catching up with those countries, due to a recent policy initiative adopted by the Japanese government. However, it is not certain if Japan's private-sector investment into Africa will increase as much as the representatives of both the Japanese and African representatives are hoping for, probably except in the natural resource and energy-related fields. This is because Japanese business does not seem to have much to offer to African countries in return for natural resources, as Japanese products are generally "too sophisticated" and, therefore, too expensive for a vast majority of people in the region, as compared with Chinese and Korean products, and these days Japanese companies are too busy investing in such emerging economies as China, India and Russia to turn to Africa.

The Japanese government and private businesses should take a more realistic approach toward the African region and examine a viable strategy for both official and private-sector involvement in that region from the long-term viewpoint. Otherwise, the current "Africa boom" might well be short-lived in Japan.
  1. 2008/06/02(月) 15:59:52|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

日本からコメを輸出?:Japan Exports Rice?

日本からコメを輸出?:Japan Exports Rice?

輸入米を処分するため:Way to Get Rid of Imported Rice

AFPニュースの記事(下のリンク参照)によると、日本はコメを食糧危機に直面する国に輸出することで一石二鳥の効果をねらっているようにみえるという。世界の食糧危機の解決に貢献するとともに、日本国内で貯蔵されている輸入米を無駄にせず、生産的かつ人道的に処分することができるからである。これは日本にとっても世界にとってもよい話しのように聞こえる。
しかし、事はそれほど単純ではない。なぜなら日本のコメの市場は農家を保護するために厳しく規制されており、コメの輸入も外国との厳密な合意にしたがってなされているものである。したがって、現状では輸入米を第三国に輸出することは許されていない。その上、日本の農業の利害関係者は国際的取り決めを一方的に変更することにきわめて消極的である。したがって、米国が自国から日本が輸入したコメをフィリピンのような第三国に輸出することを許可するという決定は朗報といえる。フィリピンではすでに日本からのコメの輸入を見越してコメの価格が下がり始めているという。
.そうすると残る問題の一つは、他のコメ輸出国からの反対や抗議が出る可能性であり、コメの価格が下がることを嫌う国もかなりあると思われる。このような問題が起こるのは、コメの市場が規制されていて、どこかにひずみがあるからである。唯一の本当の解決策は、そのような規制を撤廃することであるが、それは政治的に不可能である。したがって、日本はこの分野では「一石二鳥の策」の副作用に耐えて行く以外にないといえよう。
Article:
"World Looks to Japan's Rice Mountain to Ease Crisis"
AFP (5/25/2008)
http://afp.google.com/article/ALeqM5j1wK9dlUBr1rR6n0IIW6P7JgiHKQ

According to the AFP news article linked above, Japan appears to be able to "kill two birds with one stone" in the rice field, so to speak. That is to export rice from Japan to needy countries in order to ease food shortages in such countries facing the world-wide food crisis. At the same time, domestically stockpiled foreign rice could be disposed of, not in a wasteful way, but in a productive or humanitarian way. So, this looks like a very good idea for Japan and the rest of the world.

However, things are not as simple as that, because Japan's rice market has been, and still is, strictly regulated in order to protect Japanese farmers, and Japan's rice imports are done, subject to rigorous agreements with foreign countries so that Japan may not export imported rice to the third countries. In addition, agricultural interests are quite cautious of modifying any international agreements unilaterally. In this regard, therefore, it is good news that the U.S. has agreed to allow Japan to export its rice to the third countries like the Philippines, where the price of rice is reportedly declining in anticipation of increased rice imports from Japan in the near future.

Then, one of the remaining problems may be possible complaints or protests by other rice-exporting countries whose interests are against declining rice prices. These and other problems can arise from the fact that the rice market is regulated and, therefore, distorted. The only solution would be to do away with regulation altogether, but that is not politically feasible. Thus, Japan must bear with possible side effects of the seemingly good idea to kill two birds with one stone in this field.
  1. 2008/05/26(月) 16:17:07|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:1
  4. | コメント:0

国内外のメディアの違い:Japan-Foreign Difference in Media

国内外のメディアの違い:Japan-Foreign Difference in Media

竹島(独島)問題の記事:Report About Disputed Islands

下の「Asahi.com」の記事にあるように、日本の文部科学省は2012年春から中学の改訂学習指導要領の解説書に、竹島(韓国名・独島)について日本固有の領土と明記する方針を固めたという。このニュースは、日韓首脳がこの問題を学校の資料に含めることを見合わせるという合意に達したと理解していた多くの日本人にとって驚きであった。いったい何があったのであろうか。
この問題について日本政府が国民に説明する前に、独島の固有の領有権を主張し続けている韓国政府が素早い動きをみせて、日本大使を召喚し、警告と抗議の文を手渡した。当然この展開は、国内外のメディアで取り上げられたが、その扱いが、以下の見出しの違いに見られるように、日本のメディアと海外のメディアとの間で明らかに違っていた。
ジャパンタイムズ:「竹島は日本の領土:学校で教えることに」
AFP:「領土問題で韓国政府が日本大使を召喚」
つまり、日本のメディアはこの問題をまず国内問題として扱った上で韓国の反応などについても触れているのに対して、海外のメディアでは最初からこの問題の国際的側面を扱っている。このような違いはどこでもある程度はあるとはいうものの、この問題に関する内外のメディアの扱いは驚くほど違っているといっても過言でない。
日本のメディアは日本に関係あろうがなかろうがすべてのニュースに関してもっとオープンでグローバルなアプローチをとり、世界の代表的なメディアが作った国際的なスタンダードに従うことが要請されよう。日本のメディア一般がどれだけオープンでグローバルかは、いみじくも記事の見出しを見ることで推し測ることができるのである。
Article:
"SKorea Summons Japan Envoy Over Disputed Islandsz"
AFP (5/19/2008)
http://afp.google.com/article/ALeqM5i6VMmzDsQxjPI2VWnBzG3JbL5uxg
References:
"New Curriculum Manual to State Claim Over Takeshima Islets"
Asahi.com (5/20/2008)
http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200805200059.html
"Takeshima Japanese, Schools To Be Told"
The Japan Times (5/20/2008)
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080520a1.html

As reported in the Asahi.com article linked above, Japan's education ministry has decided to include Japan's claim over Takeshima islands in a manual for revised school curriculum guidelines, effective spring 2012. This news came as a surprise to many Japanese, who understood that there was an agreement between Japanese and South Korean leaders to put on hold inclusion of such a claim in school materials. What has happened between now and then?

Before the Japanese government goes out to explain anything about this development to the public, Seoul, which has been insisting on its own claim over the disputed islands all along, has made a quick move to summon Japan's ambassador, giving him some warning and protest. Naturally, this has been reported in major newspapers at home and abroad, but there is an obvious difference between the Japanese and foreign media in dealing with this incident, as seen in their headlines, that is, "Takeshima Japanese, Schools To Be Told" in The Japan Times, and "SKorea Summons Japan Envoy Over Disputed Islands" in AFP. In other words, the Japanese media tends to treat it as a domestic issue with some reference to South Korea's response, whereas the foreign media seems to focus directly on the international aspects of this development. Although this kind of difference is inevitable in mass media reporting, the contrast between the Japanese and foreign media in this particular case is quite striking, to say the least.

The Japanese media is urged to take a more open and global approach to all news, whether it is related to Japan or not, following the international standard set by the world's leading newspapers. It is interesting to note that headlines are a good indication of how open and global the Japanese media generally are.
  1. 2008/05/20(火) 14:03:32|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

競争力No.1の米国にも陰り:U.S. Most Competitive with Risks

競争力No.1の米国にも陰り:U.S. Most Competitive But Risky Now

日本の道をたどるか?:Following Japan's Path?

下にリンクされたAFPの記事によると、スイスのIMDが発表した競争力ランキングでは、米国が依然としてトップであるが、しかし現在の米経済の混迷ぶりのために間もなくNo. 1でなくなるだろうという。もし現在の低迷が長引けば、米国のトップの地位は、来年にはシンガポールか香港に取って代わられる可能性が高い。これは、日本が90年代初めの経済危機により競争力トップの地位を明け渡した状況に似ている。
今回の日本の競争力ランキングは、昨年の24位から2位ランキングを上げたものの、依然として低い地位に甘んじている。このIMDのランキングで、日本は2年前に中国に追い抜かれたまま抜き返せないというのも恥かしいことである。さらにIMDのエコノミストによれば、日本に比べれば米国は、経済の開放性や起業家精神に溢れているために、そのような競争力を改善する手段を持たない日本よりも、落ち込みはそれだけ少ないであろうとのこと。
このようなランキングはこのごろ日本では無視される傾向があるようであるが、このIMDの競争力ランキングだけは特別であり、注目に値する。なぜなら、このIMDランキングで以前日本はNo. 1だったからであり、また日本が今後少子高齢化社会の展開の中で生活水準を維持するには競争力を改善する以外に方法はないからである。
Article:
"US Still Competitive But Risks Japan-Style Recession: IMD"
AFP (5/15/2007)
http://afp.google.com/article/ALeqM5i0YLdkqpWnDMWuLrdj8SWsbZHMeA

It is reported in the AFP article linked above that the U.S. is still No. 1 in the well-known competitive ranking published by IMD (Institute for Management Development) in Switzerland, but could be on the verge of falling from its top position due to the present turmoil in the U.S. economy. If the current recessionary trend deepens, the U.S. is likely to be taken over by Singapore and Hong Kong as No. 1 in competitiveness next year. This resembles Japan's downfall in competitive ranking from the top position due to its economic crisis in the early 1990s.

As for Japan's ranking this time, it remained at a low level of the 22nd place, although there was a slight improvement from last year's 34th position. It is a shame that Japan is ranked lower than China, which overtook Japan two years ago, according to the IMD competitive ranking. An IMD economist suggests that the U.S. seems more resilient than Japan, because the U.S. economy is so open and full of entrepreneurship to reinvent itself, whereas the Japanese economy seems to lack those means to revive its competitiveness.

Although this kind of international rankings tends to be ignored in Japan these days, at least the IMD competitive ranking should be taken seriously not only because Japan used to be No. 1 in this ranking but also because improving competitiveness is the only way for Japan to sustain its economic wellbeing with a rapidly aging and shrinking population in the future.
  1. 2008/05/16(金) 23:08:00|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

依然として頑なな首相と自民党:Still Stubborn PM and LDP

依然として頑なな首相と自民党:Still Stubborn PM and LDP

3分の2の多数が頼み:Depends on Two Thirds Majority

下にリンクされているAFPの記事でも報道されているように、福田首相は就任後初の国政選挙で敗北したにもかかわらず、あくまで不人気な道路税を復活させようとしている。一般に、この暫定的な税が復活するかどうかは今回の選挙の結果次第と広く信じられていただけに、そのような福田首相の態度は意外ともいえる。支持率がさらに下がることは確実であるにもかかわらず、なぜ福田氏と自民党はこれほどまで頑なに道路税の復活を推し進めようとするのであろうか。
その一つの理由は、自民党政治家と官僚と地方の事業者との間では依然として既得権が強いため、政治家は道路に関する税金が重要な歳入となっている地方の選挙区の意向を無視できないからである。しかし自民党がこれほど頑なな直接の理由は、連立与党が衆議院でまだ3分の2の多数を維持しており、参議院での野党の反対を覆すことができるからであろう。
福田首相はこの状況をよく理解しているので、連立与党が衆議院で3分の2の多数を失うであろうような総選挙を行う可能性はないといえる。これは国民が現状のような政治的および経済的な混迷の時期をまだしばらく(数ヶ月ないし場合によっては数年も)我慢せざるを得ないことを意味している。
Article:
"Japan Government Vows to Press On After Election Blow"
AFP (4/29/2008)
http://afp.google.com/article/ALeqM5j8YmP2bxobm4WDyOqlr4gDNZ2bCw

As reported in the AFP news linked above, Prime Minister Yasuo Fukuda seems to be determined to go ahead with reimposition of an unpopular road tax in spite of a defeat in the first parliamentary by-election since he became prime minister. This is somewhat surprising, because there has been a widespread belief in the public that the fate of the road tax would depend on the “people’s voice” to be expressed in that by-election. So the question is why Mr. Fukuda and his party are so stubborn in defending the road tax, despite the fact that doing so is certainly damaging to him and his party in terms of popularity ratings.
One reason is the vested interest that is still dominant in the relationship among LDP politicians, bureaucrats and local businesspeople. Therefore, the party cannot ignore its constituencies in local regions, where the road tax is an important source of fiscal revenue. But probably a more direct reason for LDP politicians’ stubborn attitude is that they still hold a two-thirds majority in the lower house, and thus can override any rejection of opposition parties in the upper house to their policy decisions.
Since Prime Minister Fukuda is fully aware of this fact, he is not going to call for a general election which might well deprive the LDP of such a majority in the lower house anytime soon. This means that the Japanese public will probably have to endure a prolonged period of political and economic chaos in months or even years to come.
  1. 2008/04/30(水) 10:09:08|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

日韓新時代開幕か?:New Era in Japan-S Korea Relations?

日韓新時代開幕か?:New Era in Japan-S Korea Relations?

両首脳とも国内で不評:Both Leaders Unpopular at Home

本日付の「International Herald Tribune」の記事(下のリンク参照)によると、李明博(イ・ミョンバク)韓国大統領が訪日し、2005年以来初めての日韓首脳会談を行った。両首脳とも、今回の会談の重要性を強調して、「日韓新時代の幕開け」を宣言し、特に北朝鮮の非核化の問題や両国間の貿易促進の問題などを話し合った。これは両国の前リーダーのもとで緊張と対立が続いた日韓関係にとって、新しい気分をもたらす展開といえる。
しかしながら、両首脳とも新しく就任したばかりであるが、すでに自国内での支持率が下がってきており、その低下が急激なために、それぞれの与党のメンバーでさえも現在の政権が有効な政策の舵取りができるかどうか心配し始めている。このことは、両首脳が今回どんな合意に達したとしても、議会の賛成を取り付けて合意を実行に移すことができる保証はないことを意味する。さらに少なくともこの2人のうち1人は、今年中にあると思われる総選挙後にはトップの座にとどまっていないかもしれない。
したがって、両首脳はさらに議論を呼ぶ政策を打ち出すよりも、まず自分たちが以前獲得していた支持率と人気を取り戻すよう全力を尽くすことから始めるべきではないだろうか。政治的な支持基盤を固めることこそ、国内政策でも外交政策でも成功するための必要条件だからである。
Article:
"Japan, South Korea Resume Summit Talks, Discuss North Korea, Bilateral Issues"
International Herald Tribune (4/21/2008)
http://www.iht.com/articles/ap/2008/04/21/asia/AS-GEN-Japan-South-Korea.php

It is reported in the IHT article linked above that South Korea's new President Lee Myung-bak is now visiting Japan to resume the first official summit talk between Japan and South Korea since 2005. Both Prime Minister Fukuda and President Lee are emphasizing the importance of their meeting to "open a new era in Japan-South Korea relations," especially concerning international issues such as North Korea's nuclear disarmament and expanding bilateral exchanges between the two economies. This is certainly a refreshing development in Japan-South Korea relations after several years of ambivalence and antagonism under the previous leaders in the both nations.
However, we need to recognize the fact that these two leaders, although newly appointed, have already been losing popular support in their respective countries. Actually, their popular approval ratings are so low that even their own party members are beginning to worry about the effectiveness of the current administration in policymaking. This means that, whatever they agree on this time, there would be no assurance that their agreements could be approved and implemented through legislative processes. Even worse, at least one of them may not be able to survive general elections which should come later this year.
Therefore, the both leaders are advised to try harder at home for regaining the wide support and popularity that they once had before embarking on new, but rather controversial, initiatives. It is needless to say that having a solid ground for political power is necessary for successful policymaking domestically as well as diplomatically.
  1. 2008/04/21(月) 19:34:19|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

ガソリン価格下落は朗報?:Gas Price Decline - a Blessing?

ガソリン価格下落は朗報?:Gas Price Decline a Blessing?

福田氏の支持率も下落か:Fukuda's Popularity Also to Decline

本日の「Bloomberg News」の記事(下のリンク参照)やその他のメディアでも報道されているように、リットル当たり25円の暫定ガソリン税が3月末で期限切れとなったため、ドライバーが安いガソリンを求めてスタンドに殺到している。多くのガソリンスタンドは、4月1日前にストックしたガソリンについては元の高い卸売価格を払っているが、市場競争の結果、価格を下げざるを得ない状況である。
これは消費者にとって朗報といえるのだろうか。自動車を運転するだけの人にとっては朗報かもしれないが、このガソリン税の税収で賄われている政府のサービスに依存している人にとっては必ずしもよいニュースではない。もし衆議院で暫定税率が元に戻されない限りは、政治の税収が2.6兆円(260億ドル)の減収となるからである。4月29日以降ならば元に戻せるかもしれないが、それも現在の政治情勢にもとでは必ずしも確実ではない。
今回のガソリン価格騒ぎのもっとも深刻な側面は、福田首相のリーダーシップが党内でもほぼ完全に失われたということである。福田氏は期限切れ寸前に、自民党内の主要メンバーの同意を得ずに妥協案を野党に提示したが、小沢民主党党首に一蹴されてしまった。その結果として、福田氏の支持率が、今回のガソリン価格の下落率よりも大きく下がることは間違いないであろう。
Article:
"Japan Drivers Rush to Gas Stations After Tax Lapses"
Bloomberg News (4/1/2008)
http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=newsarchive&sid=amITmmp3Ubao

As is reported in Bloomberg News (see the link above) and other media, Japanese car drivers are rushing to gas stations for cheaper gasoline, as the temporary 25 yen-a-liter (95 cents-a-gallon) gasoline duty expired on March 31. Due to market competition, many stations are being forced to cut prices, although they had already paid old wholesale prices for their gasoline stock before April 1.
Is this a blessing for consumers? Maybe yes for those who need gasoline for driving. But not necessarily for those who depend on government services which are financed by the gasoline tax revenue, as it could amount to a 2.6 trillion yen ($26 billion) shortfall in government revenue unless the temporary gas tax is reinstated by the Lower House in the Diet. That is possible after April 29, but not certain due to the current political condition.
What is most serious about this gas price fiasco is the fact that Prime Minister Yasuo Fukuda has almost completely lost his leadership even within his own party, as he made a last-minute compromise proposal to the opposition parties without consent among key LDP members and was flatly rejected by DPJ leader Ichiro Ozawa just before the expiration date. As a result, Mr. Fukuda’s popularity rating is bound to drop further, probably faster than the decline in gasoline prices this time.
  1. 2008/04/01(火) 18:29:44|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

福田首相の支持率急落:Rapidly Falling Fukuda's Popularity

福田首相の支持率急落:Rapidly Falling Fukuda's Popularity

明らかなリーダーシップ欠如:Obvious Lack of Leadership

直近の日経の世論調査結果を引用した「Bloomberg News」の記事(下のリンク参照)で報道されているように、福田首相の不支持率は前回2月の調査から6ポイント上がって54%となった。その一方で、支持率のほうは9ポイント下落して31%。基本的に同じ結果が、最近の他紙の調査でも得られている。予想されるように、リーダーシップの欠如が不支持の最大の理由であり、他方支持者の間での主要な支持理由は、政策ではなく、あくまで福田氏の人柄であるという。
このような惨憺たる結果は特に驚くに値しない。というのも、福田首相は、このところ日銀総裁の指名、道路特定財源暫定税率の扱い、その他の重要な政治的課題に関する国会での野党の反対にただ手をこまねいているように見えるからである。今回の世論調査で野党を批判する声もあるが、この4月1日から暫定的な税制や補助金が自動的に消滅することによって日常生活が大きく影響されるような政治的な混迷状態に関しては福田内閣と連立与党に主な責任があるというのが、大多数の意見のように思われる。
こうなると残る問題は、いつまで福田氏が首相の地位に留まるべきかということであろう。ある新聞の調査によると回答者の約半数は、これから1年以内に福田氏は辞任せざるをえなくなると言い、さらにその半数は今すぐ辞めるべきと主張している。
Article:
"Fukuda's Disapproval Rating Rises to 54% in Newspaper Surveys"
Bloomberg.com (3/24/2008)
http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601101&sid=aC1A6IvviEB8&refer=japan

It is reported in the Bloomberg news article linked above, referring to the latest Nikkei newspaper survey, that Prime Minister Yasuo Fukuda's disapproval rating increased 6 percentage points from February to 54 percent this past weekend, whereas his approval rating fell 9 points to 31 percent. Essentially the same results have obtained by recent polls conducted by other newspapers. As is expected, a lack of leadership is the main reason for the increase in his disapproval rating, while his personality, not his policy, is cited as a major factor among those who still support him.
There is no surprise in this dismal result, as Prime Minister Fukuda seems incapable of dealing with oppositions in the Diet regarding the appointment of a governor of the Bank of Japan, the handling of the temporary gas tax, and other key political issues. Although the main opposition party, the Democratic Party of Japan, is also criticized by some of the people surveyed, a majority of respondents seem to blame the Fukuda administration and the ruling coalition for the current political deadlock, which will adversely affect people’s daily lives after April 1, when various temporary tax and subsidy measures are to expire unintentionally.
Then, the remaining question may be how long Mr. Fukuda should stay in office. Some newspaper survey shows that about half of the people polled said he would have to resign within a year, and a half of them said he should go right away.
  1. 2008/03/24(月) 16:09:32|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

日本提案への批判@G20:Japan Proposal Criticized@G20

日本提案への批判@G20:Japan Proposal Criticized@G20

目標設定はセクター別か国別か:Sectoral or National Caps?

3月14日から16日まで千葉で開催された地球温暖化に関する主要20カ国閣僚級会合(G20)では、今後地球温暖化問題に対処するための新しい枠組みを、先進国だけでなく中国やインドなどの発展途上国も参加して作る必要があるという点で合意を得た。しかし、下にリンクする報道によると、日本の温暖化ガスの排出削減目標をセクター別に設定するという提案には異論が出されたとのこと。
日本の提案である「セクター別アプローチ」は、さまざまな産業に応じたガイドラインをボトムアップによって課そうというもので、個々の産業の状況を考慮せずに恣意的に国ごとの削減目標が課されることを避ける目的がある。しかし、会合の参加者の多くは、日本の提案について、セクター別の目標は国全体の目標達成に抜け穴を作るものであり、また進んだ技術をもつ特定の産業や特定の国に有利になるのではないかという心配を抱いたように見える。
問題は、日本のセクター別目標設定の提案が、日本の財界がいやいやながら受け入れた(しかし国全体での削減目標設定にはあくまで反対の)ためであるという事実を誰もが知っていることである。このような背景があるので、多くの国が日本の提案の意図に懐疑的になるのもやむをえない。こうなれば、財界が反対しても、日本としては何らかの国別の削減目標を受け入れた上で、そのような目標を達成するために国内産業に対してセクター別のキャップを課すことが必要となるであろう。
Article:
"Japan Faces Criticism over Industry-Specific Emissions Targets at Climate Conference"
International Herald Tribune (3/16/2008)
http://www.iht.com/articles/ap/2008/03/16/asia/AS-GEN-Japan-Climate-Conference.php

At a two-day gathering of twenty nations (G20) held in China, Japan, on March 14-16, there was an agreement among the representatives of those nations that a new approach would be needed to deal with global warming involving not only advanced countries but also developing countries such as China and India. However, Japan’s proposal to adopt industry-specific caps for carbon dioxide emissions drew some criticisms, according to the newspaper report linked above.
Japan’s “sectoral” approach is intended to use bottom-up guidelines for various industries and avoid arbitrary national target setting without regard for different conditions facing individual industries. But many participants worried that sectoral caps could be used as an excuse not to meet national reduction targets, and to favor certain industries or certain countries with more advanced technology.
It is widely known in the international community that Japan’s proposal for the sectoral cap approach is based on its acceptance and endorsement by the Japanese business circle which has reluctantly accepted such an approach but definitely not any national target setting. This background has raised some skepticism about Japan’s intention to make such a proposal. It may be necessary for Japan to set some kind of national target, despite possible oppositions by the business circle, and apply industry-specific targets within Japan to achieve such a national goal after all.
  1. 2008/03/16(日) 23:59:58|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

外務省が日本の存在感高揚:Foreign Ministry to Raise Japan's Profile

外務省が日本の存在感高揚:Foreign Ministry to Raise Japan's Profile

国際会議に参加促進:To Facilitate Participation in Int'l Meetings

「Daily Yomiuri」の記事(下のリンク参照)によると、外務省は日本の研究者や財界代表が重要な国際会議に参加するよう、海外旅行費用の一部を支援したり、渡航手続きなどを手伝ったりするとのこと。特に、スイスで開催されるダボス会議やドイツで開催されるミュンヘン安保政策会議などがターゲットとされ、そのような会議に送られる研究者や財界人のリストを作成中と報じられている。
外務省の政策はそれなりに評価できるが、しかしそれだけで日本の存在感が高まるとは思えない。もし会議への日本の参加者が世界の中での日本のスタンスを明確に説明するような効果的なプレゼンを行わなければ、日本人の参加は逆効果になる可能性もあり、これまでもよく指摘されてきたように、日本人があいまいで理解できないプレゼンをして、欧米の参加者から厳しく批判される事態が繰り返される恐れもある。
日本政府は国際社会における日本の存在感の低下についてより総合的なアプローチをとるべきで、単に外務省が支援活動を行うだけでなく、政府が国際シーンにおいて日本全体を政治・経済的および文化的にプレゼンするような戦略的な政策をとる必要があろう。
Article:
"Foreign Ministry Wants to Raise Japan's Profile"
The Daily Yomiuri (3/10/2008)
http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/20080310TDY03101.htm

According to the Daily Yomiuri article linked above, the Japanese Foreign Ministry is planning to encourage Japanese researchers and business representatives to attend important international conferences and symposiums by covering part of their travel expenses and dealing with the paperwork for such travel. The ministry is targeting such influential events as the World Economic Forum's Annual Meeting in Davos and the Munich Conference on Security Policy in Germany, and is also drawing up a list of possible researchers and businesspersons to be sent to those meetings.
While this sounds like a good idea, it is somewhat doubtful if Japan's profile can be raised simply by sending some researchers and businesspersons to those conferences and meetings. Unless Japanese participants make effective presentations to explain Japan's stance in the international context, their participation may well backfire, as it is often pointed out that Japanese speakers tend to make vague and sometimes unintelligible presentations and draw severe criticisms from Western audiences.
The Japanese government should take a more comprehensive approach to the problem of Japan's declining presence in the international community, not just by providing a supporting program by the Foreign Ministry, but rather by adopting a strategic policy to present Japan as a whole on the international scene politically, economically as well as culturally.
  1. 2008/03/10(月) 19:27:02|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

ロボットが左右する日本の将来:Japan Looks to a Robot Future

ロボットが左右する日本の将来:Japan Looks to a Robot Future

産業と社会の活性化のために:To Revitalize Industry and Society

このところ日本に関するマスコミ報道で前向きのよいニュースを見つけるのが難しくなっているが、この週末には日本の産業と社会一般にとってプラスの記事がいくつか掲載された(下のリンク参照)。それはロボットに関する記事で、ロボットの発展が目覚ましく、普通の人々の経済や社会的な生活に影響を与え始めているというニュースである。
もっとも最近の展開は、人間の怒り、恐怖、悲しみ、幸せ、驚き、嫌悪感などの感情に対応するロボットの出現である。東京の研究者と学生のチームがゴム製のロボットの顔で、「戦争」という言葉を聞くと恐怖と嫌悪感を表現し、また「愛」という言葉を聞くと唇が笑うような工夫を凝らしたとのこと。実際にこれは特に奇をてらったものではなく、日本では自然な展開で、日本人とロボットの親密な関係は「カラクリ人形」が開発された17世紀にさかのぼり、それ以来ロボットは日本人の中で暮らしてきたといえる。したがって、そろそろロボットが人間の情緒や感情を、少なくとも表面的にでも共有することができるようになったとしても不思議はない。
事実、日本ではロボットは真剣なビジネス活動で、日本のロボット産業は2006年の50億ドルから2010年には260億ドルに、また2025年までには700億ドルの規模に成長するであろうと、ワシントン・ポストの記事は報じている。日本全体としても、減少し続ける労働力を可能な限りロボットで補完しなければならず、またより多くのロボットが工場やオフィスばかりでなく、高齢者の世話などのために家庭で使われるようになることは間違いないところである。
Article:
"Japan Looks to a Robot Future"
Washington Post (3/1/2008)
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/03/01/AR2008030101398.html
References:
"Japan and Robots Are an Old Love Affair"
Associated Press (3/1/2008)
http://ap.google.com/article/ALeqM5iRkOq3gZYbOWVwuAQH6AuYyk3JmgD8V4QEEO0

These days it is not easy to find a good, forward-looking news report on Japan in the media, but over this weekend there are a couple of positive news articles about the future of Japanese industry and society at large, as seen in the links above. It is about robotics, which seems to be advancing rapidly and beginning to affect the economic and social life of ordinary people.
The most recent development is reported to be a new kind of robots that can deal with human emotions such as anger, fear, sadness, happiness, surprise and disgust. A group of researchers and students in Tokyo have developed a rubbery robot face that simulates such basic expressions as fear and disgust when the word "war" is heard, and smiling lips when "love" is heard. In fact, this is not an eccentric idea, but rather a very natural course of development, as Japan's "love affair with robots" can date back to the 17th century when "karakuri" dolls were invented, and robots have been "living among people" in Japan since then. So, it is about time for robots to share human emotions and feelings, at least on the surface.
In fact, robotics is a serious business, as Japan's robot industry is expected to grow "from about $5 billion in 2006 to about $26 billion in 2010, and nearly $70 million by 2025," according to the Washington Post article. In Japan as a whole, the declining work force must be somehow supplemented, if possible, by robots, and more and more robots should be used in factories, offices, and even at home to take care of elderly people in the future.
  1. 2008/03/03(月) 18:34:08|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

福田首相が韓国に到着:PM Fukuda Arriving in S. Korea

福田首相が韓国に到着:PM Fukuda Arriving in S. Korea

より戦略的発想が必要:Need for More Strategic Approach

下にリンクされている記事によると、福田首相は李明博大統領の就任式に参列するために、昨日24日に韓国に到着し、これから大統領と首脳会議を行う予定とのことである。福田氏は、「新大統領と共に、日韓関係の新時代を拓くよう努力し」、今後は両国の間でリーダーどうしがこれまでよりも頻繁に相互訪問するような関係を築きたいと述べたと報じられている。、またそれに先立って、李新大統領も、日本との前向きな関係を築く用意があり、いわゆる「歴史問題」で日本にさらに謝罪を求めるつもりはないと明言している。
しかし、日本の北朝鮮に対するスタンスについて、新大統領は前大統領よりは理解を示してくれるであろうが、それでも北朝鮮問題が日韓の間の最大の懸案であることには変わりなく、この問題が米中との関係において日本と韓国を二分することになると思われる。実際に、ちょうど韓国に到着したライス米国務長官がこの機会に北朝鮮と直接にコンタクトして核問題について交渉する可能性が高く、それを韓国がいろいろと支援する一方で、日本は単にライス国務長官が帰国する途中で立ち寄るだけであろう。
したがって、福田首相は、単に韓国との二国間関係だけに注目するのではなく、米中をも含んだ広い国際関係についてより広い見方とより戦略的なアプローチを取らなければならない。そうでなければ、アジア太平洋地域で何か新時代を拓くことは不可能といわざるをえない。
Article:
"Japan's Prime Minister Arrives in Seoul for Inauguration of South Korean President"
International Herald Tribune (2/24/2008)
http://www.iht.com/articles/ap/2008/02/24/asia/AS-GEN-SKorea-Japan.php

As it is reported in the article linked above, Prime Minister Yasuo Fukuda arrived in Seoul on February 24 to attend the inauguration of Lee Myung-bak as South Korea's president and to have a summit meeting with him. Mr. Fukuda reportedly said that "with the new president, I am hoping to open a new era for Japan and South Korea," where reciprocal visits by top leaders would take place more frequently than before. In fact, Lee had already stated that he would be willing to establish a future-oriented relationship with Japan and not to insist on further apologies from Japanese leaders for the so-called "history" problem.
It is needless to say, however, that North Korea remains to be the biggest issue which might likely divide Japan and South Korea in relation to the two superpowers, namely, the U.S. and China, although the new president could be a little more understanding toward Japan's stance on this issue than the previous president. Actually, U.S. Secretary of State Condoleezza Rice, who is arriving in Seoul for the inauguration ceremony, might well directly contact North Korea to discuss the nuclear issue with them on this occasion, presumably supported by South Korea in various ways, before she visits Japan on her way back home.
Thus, Prime Minister Fukuda should take a wider viewpoint and a more strategic approach toward Japan's relationship with the U.S., China and Korea, rather than just a bilateral relationship with South Korea, in order to open a new era for anything in this region.
  1. 2008/02/25(月) 22:07:39|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

ミャンマー亡命者受け入れへ:Japan to Accept Myanmar Refugees

ミャンマー亡命者受け入れへ:Japan to Accept Myanmar Refugees

政治リーダーシップ必要:Political Leadership Needed

読売で報道され、ブルーンバーグがそれを引用しているが(下のリンク参照)、日本政府は現在タイに滞在しているミャンマーからの亡命者を何人か受け入れる方針という。もし実現すれば、日本が第三国から亡命者を初めて受け入れることになる。日本はこれまで、亡命者として受け入れるのが適切かどうかの判断は、当人が日本に来てから審査して判断するという方針を取っていたので、貧しく情報もない亡命者にとっては日本に来ることはあまりにリスキーであり、事実上日本は亡命者の受け入れを拒否してきたといえる。今回は亡命者が第三国にいる間に審査して判断するような体制にするとのことで、ミャンマーの亡命者も安心して日本にやってこられることになる。
これまで日本政府は国際社会の中で、亡命者問題について厳しく協力的でない対応をしていることが批判されてきたが、遅ればせながらこのような動きが出てきたことは望ましいといえる。しかし今後、外務、法務、厚生などの関係省庁が集まって規制や法規の調整や修正をボトムアップの方式で行っていくので、今回の件が実現するまでには少なくとも1年以上かかることは確実である。
明らかに今必要なのは、このような望ましい動きを加速させる政治的リーダーシップである。福田首相はこの件をトップダウン方式で進めて、まずは今後数カ月以内に何人かミャンマーの亡命者を受け入れ、それを日本の亡命者問題へのスタンスが長年の反亡命者政策を変更して、積極的に受け入れる政策に変わることを国際社会にアピールするシンボル的な動きとすることが重要であろう。なぜなら、情報化・国際化の時代には、現実の法的な制度よりも政治イニシアティブの方向性のほうが国際関係の上でより注目されるからである。
Article:
"Govt Likely to Take in Myanmar Refugees"
Daily Yomiuri (2/18/2008)
http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/20080218TDY01303.htm
Reference:
"Japan to Take in Dozens of Myanmar Refugees, Yomiuri Says"
Bloomberg.com (2/18/2008)
http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601101&sid=apQwiAiEIrFA&refer=japan

It has been reported in Daily Yomiuri and followed up by Bloomberg (see the links above) that the Japanese government will probably take in a number of Myanmar refugees who are now staying in Thailand. If this happens, it would be the first time the Japanese government admits refugees currently staying in a third country. In the past Japan has virtually refused to accept refugees by imposing a condition that refugees should be assessed whether they are suitable for admission to Japan as refugees after they enter Japan - a risky proposition for poor, uninformed refugees. This time, the government will introduce a system to assess refugees while they are still in a third country, so that Myanmar refugees may travel to Japan with refugee status already approved.
This is certainly a desirable, although belated, move on the part of the Japanese government, who has been criticized as being too strict and uncooperative on the refugee problem in the international community. However, it is also reported that this move is not going to happen at least until next year, because all the related government agencies such as foreign affairs, justice, health, labor and welfare ministries need to get together to discuss necessary changes in rules and regulations in a bottom-up fashion under the present circumstances.
Clearly, what is necessary is political leadership to accelerate this desirable move, and Prime Minister Fukuda must act now to initiate this process in a top-down fashion so that at least some refugees may be admitted to Japan within the next few months as a signal to the international community that Japan is willing to change its long-standing "anti-refugee" policy to a more accommodating one in the near future. It is the political initiative, not actual legal arrangements, that matters in international relations in this age of information and globalization.
  1. 2008/02/19(火) 15:59:56|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

メディアの日中間ギャップ:Media Gap Between Japan & China

メディアの日中間ギャップ:Media Gap Between Japan & China

報道のクレディビリティ回復を:To Restore Media Credibility

「The Japan Times」の記事(下のリンク参照)にあるように、高村外相はミュンヘンで開催された多国間安全保障会議でのスピーチにおいて、日本が国連平和維持活動にさらなる貢献ができるように自衛隊海外派遣のための恒久法制定を考えていることを表明したとのことである。これについては、それほど目新しいことはない。むしろ取り上げるに値するのは、日本と中国との関係について触れた部分である。
この「Japan Times」 の記事では、高村氏は北朝鮮問題については中国が六カ国協議で建設的な役割を演じていることを評価するが、ただし「中国が急増させている軍事支出の内訳について透明性を約束しなければ、地域として中国の動きを懸念せざるをえなくなる」と述べたと報道されている。他方、「China View」(下の2番目のリンク参照)によれば、中国の観点から、「日本の高村外務大臣は、日本が中国との関係をさらに改善する努力を行うことを表明した」としているが、日本のメディアであれほど明確に報道された中国の軍事力増強における透明性の欠如に対する懸念についてはまったく触れていない。
このような報道記事における日中間の食い違いは、このところますます増えており、日中双方でメディアによる報道のクレディビリティが失われつつあるようにみえる。日中のメディアはもっと努力して、主観的にみて一方的な記事を書くのではなく、客観的な立場からバランスのとれた記事を載せるのが、読者のためにも、またメディア自身のクレディビリティを回復するためにも必要なのではないだろうか。
Article:
"Komura Vows Bigger Role for Japan in U.N. Peacekeeping Effort"
The Japan Times (2/12/2008)
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080212a3.html
Reference:
"Japanese FM Vows to Strengthen Ties with China"
China View (2/10/2008)
http://news.xinhuanet.com/english/2008-02/10/content_7586398.htm

It is reported in the Japan Times article linked above that Foreign Minister Masahiko Komura delivered a speech at a multinational security conference in Munich that Japan is considering a permanent law for the overseas dispatch of the Self-Defense Forces to play a greater role in U.N. peacekeeping operations. While there is nothing new in his statement about that topic, one interesting contrast may be worth mentioning. That is the part of his speech concerning Japan's relations with China.
According to this Japan Times article, Mr. Komura has reportedly "urged China to ensure transparency in the composition of its sharply expanding military expenses to foster regional stability and warned that lack of such transparency may result in increased regional concern," although he appreciated China's constructive role in the six party talks dealing with North Korea. On the other hand, "China View" (see the second article linked above) reports, from the Chinese viewpoint, that "Japanese Foreign Minister Masahiko Komura said Sunday that Japan is committed to further enhancing its relations with China," without mentioning at all Japan's concern over the lack of transparency in China's military buildup, so clearly reported in the Japanese media.
This kind of fundamental discrepancies in media reporting between Japan and China has been pointed out more and more often these days, leading to losing credibility in mass media reporting on Japan-China relations on both sides. More efforts should be done by both the Japanese and Chinese media to report not just subjectively selected one-sided stories but more objectively edited comprehensive stories for the sake of readers as well as for restoring credibility of the media themselves.
  1. 2008/02/12(火) 23:24:21|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

食品安全保障体制の確立を:Establish Food Security System

食品安全保障体制の確立を:Establish Food Security System

餃子事件から学ぶ:Learning from Gyoza Incident

現在日本では中国問題が毎日取り上げられているが、それはオリンピックについてではなく、毒入り餃子についての報道で、10人が入院した後、さらに農薬の入った餃子が見つかったとのことである。それを受けて日本と中国の担当者がこの問題について議論しているが、まだどこで毒が入れられたかは明らかになっていない。その間、日本の消費者はますます中国産の食品を避けるようになり、米国の一部で起こったような「チャイナ・フリー」の動きが出てくる可能性も高まっている。
もちろん現在行われている調査の詳細が明らかにされるまでは、はっきりしたことはいえないが、以下の2点は指摘しておくべきであろう。まず第1に、日本側と中国側が誠意を尽くして協力し合いお互いに言い訳や非難をすることなく、農薬混入の原因や場所の特定するよう努力するのが非常に重要ということである。そうしなければ、事態は手に負えなくなり、両国の対立感情にまで発展する恐れがある。
第2に、日本は今回の事件の経験に学んで、化学・生物兵器を使ったテロから国民を守る安全保障体制を確立しなければならない。福田首相が国会で述べたように、「今回の事件は、国家安全保障問題とみなすべき」なのである。つまり問題は、日本対中国あるいは他の国ではなく、国民対テロリストであり、食料は国内からでも国外からでも国民を攻撃するためにもっとも簡単に利用できるものといえる。福田首相は、消費者関係の政府機関を統合するといった一般的なアプローチではなく、緊急事態に対応する安全保障体制を確立することを急ぐべきではないだろうか。
Article:
”Japan to Check China Factory over Poison Dumplings”
Reuters (2/4/2008)
http://www.reuters.com/article/latestCrisis/idUST190036

Currently, the Japanese public is talking about China all day, not for going to the Olympics, but for avoiding tainted gyoza dumplings made in China, after ten Japanese got sick and more gyoza packs were found with pesticide. Japanese and Chinese officials are now meeting and discussing how to deal with this serious problem between the two countries, but have yet to find the source of contamination. In the meantime, there seem to be increasingly uneasy feelings about imported food from China on the part of Japanese consumers, and this could develop into a kind of “China-free” movement, as recently witnessed in some parts of the U.S.
Nothing definite may be said about this incident, until more detailed information about current investigations is made available, but at least the following two things should be pointed out. First, it is absolutely essential for both the Japanese and Chinese sides to work together with all sincerity and honesty and to conduct thorough investigations to find the source and place of contamination with no excuses or accusations to each other. Otherwise, the situation could easily be out of hand and lead to antagonistic feelings between the two countries.
Second, Japan must establish a kind of “security system” to protect the public from terrorism using chemical or biological weapons, by learning from the current problem. As Prime Minister Fukuda said in the Diet that this gyoza incident should be regarded as a “national security” issue. In other words, what matters is not about Japan vs. China or any other country for that matter, but rather the public vs. terrorists, and food may be one of the easiest vehicles to attack the general public from within or from abroad. Prime Minister Fukuda should focus on the establishment of such a security system to deal with emergency situations rather than the consolidation of consumer-related agencies in general.
  1. 2008/02/05(火) 11:24:40|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

中国からの観光客の急増:Sharp Increase in Chinese Tourists

中国からの観光客の急増:Sharp Increase in Chinese Tourists

米国からの減少は問題:Problem of Declining US Tourists

本日の「Financial Times」の記事(下のリンク参照)にあるように、最近アジアからの日本への観光客が増えており、特に昨年は中国からの観光客が米国からの観光客を初めて上回ったとのことである。国際観光振興機構の発表によると、大陸中国からの観光客は1年間で16%増加して、94万3千人ほどになった一方、米国からは若干減少して、81万6千人ほどにとどまったという。全体として日本への観光者数は増加を続けており、なかでも韓国の観光客数が最高で、それに次いで台湾、そして昨年は中国が3位となった。
一方において、日本政府が観光を戦略産業として位置づけ、経済の活性化、特に停滞する地方を救う策として強調している昨今、これは非常にプラスの展開といえる。特に冬の時期は、アジアの北部からの観光客は日本の南西側の温暖な気候と温泉などを好む傾向を持ち、またアジアの南部からの観光客は日本の東北部の雪を見に行って触ったりしたいという希望が強いようである。このように日本は北から南に長く伸びる列島としての自然条件から利益を得ており、この点についてもっと外に向かって宣伝の努力をする必要があろう。
他方において、日本は米国などの西側諸国からの観光客が最近落ち込んでいることに注意しなければならない。これは英語やその他の外国語で観光客の助けになる情報を提供する努力を怠っていることの反映である可能性が高い。そのためにアジアからは人が来ても、遠い欧米からの観光客の足が遠のいているのではないか。そもそも観光を日本の戦略産業に位置づけたことが、まさにそのような努力をすることを意味していたはずである。
Article:
Chinese Flock to Japan in Tourism Boom
Financial Times (1/29/2008)
http://www.ft.com/cms/s/0/36552634-cdc8-11dc-9e4e-000077b07658.html

As is reported in the Financial Times article linked above, more and more Asians are visiting Japan as tourists these days, and in particular, the number of Chinese visitors exceeded the number of Americans for the first time in 2007. The number of mainland Chinese visitors increased 16% to about 943,000, whereas the number of Americans decreased slightly to about 816,000, according to the Japan National Tourist Organization. Overall, the total number of visitors to Japan has been increasing steadily, mostly from the Asian region, and South Koreans are the largest group of visitors to Japan, followed by Taiwanese, and then mainland Chinese last year.
On one hand, this is quite encouraging, as the Japanese government has picked tourism as a strategic industry to revitalize Japan's economy, especially its stagnant local regions. During the winter season, visitors from northern Asia tend to prefer warm weather and such amenities as hot springs in southern Japan, while those who visit Japan from southern Asia wish to go see and touch snow in northern Japan. This way Japan is benefiting a lot from its natural endowment as a long chain of islands stretching from north to south, and more efforts should be made to publicize this natural advantage to the outside world.
On the other hand, Japan should be concerned about the recent decline in the number of visitors from Western countries, especially from the U.S. This may well reflect the lack of efforts in providing helpful information in English and other foreign languages to attract tourists not only from neighboring Asia but also from the rest of the world. That should certainly be part of the strategy the Japanese government had in mind in designating tourism as a strategic industry in the first place.
  1. 2008/01/29(火) 16:03:21|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

5地域の景気悪化:Five Regions Suffer Downturns

5地域の景気悪化:Five Regions Suffer Downturns

福田政権に打撃:Blow to Fukuda Administration

本日の「Japan Times」の記事(下のリンク参照)にあるように、財務省の地域経済リポートによると、日本の11地域のうち5つの地域で景気が下降に転じたが、それは雇用の改善が止まったことと、住宅投資が急落したことを反映したものである。財務省が景気判断を引き下げたのは、東北、近畿、九州(北および南)、沖縄の地域で、5地域もの判断引き下げは、7年ぶりである。
これが福田内閣に対して深刻な打撃であるのは、現政権のもっとも重要な政策問題が、地域格差の是正であり、特に景気のよい関東と中部の地域とその他の地域との格差を何とかすることだったからである。それに対して実際には、格差が縮小するどころか、拡大している。早急に手を打たなければ、この苦境は東京株式市場の急落とあいまって、ますます福田内閣と自民党の支持率を引き下げる結果となるであろう。
日本政府は米国やその他の国の政府と協力して、緊急経済対策を採用する時に来ている。日本は短期的には地方に手厚い景気刺激策を取ると共に、長期的には海外で評価される改革促進計画を打ち出すべきである。問題は福田首相が国内外の経済の現実を直面して、直ちに必要な行動を取ることができるかどうかであろう。
Article:
"Five Regions Suffer Downturns"
The Japan Times (1/22/2008)
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20080122a1.html

It is reported in today's Japan Times (see the link above) that according to the report published by the Finance Ministry yesterday, five out of eleven regions across Japan are experiencing economic downturns, reflecting a recent pause in the improvement of employment conditions and sharp decline in housing investment. The Ministry lowered its economic assessment for the Tohoku, Kinki, Kyushu (both north and south) and Okinawa regions. It is the largest number of regions to be downgraded by the Ministry in seven years.

This must be a severe blow to the Fukuda government, because one of its most important policy issues is to deal with regional disparities, especially between the prosperous Kanto and Chubu regions and the other regions. Now it seems that the regional gap is widening, and not narrowing under the Fukuda administration. Unless something is done immediately, this adverse economic condition, in addition to a collapse in the Tokyo stock market, will negatively affect the already low popularity rating for Mr. Fukuda and the LDP.

It may be about time for the Japanese government to adopt emergency economic measures by working with the U.S. and other governments. Japan could and should do a number of things including the adoption of a short-term stimulus package, in favor of local regions, and a long-term reform plan to be appreciated overseas. The question is whether Prime Minister Fukuda will face up to the reality of the domestic and global economy, and move quickly to take action as necessary.
  1. 2008/01/22(火) 23:16:01|
  2. ニュース
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
次のページ

プロフィール

Author:グローネコ
FC2ブログへようこそ!

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

友達申請フォーム

この人と友達になる

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する

Powered By FC2ブログ

Powered By FC2ブログ
ブログやるならFC2ブログ